[ezcol_1half]        

Rosa de luto

Étoile de Hollande


Lleva en tercïopelo precioso la doliente,

en el púrpura, un negro velo de crespón,

en la oreja, la vieja plateada luna en hoz,

que de granadas sangra, sombría y ardiente.

Busca en talladas cajas, frágiles, agrietadas,

y saca una imagen pequeña, marchita,

y al caer la tarde el gris portal su paso transita;

va embozada y medrosa y sola, cual condenada.

Mas cüando camina en ya oscura languidez,

como aroma tan sólo se escurre cada vez,

como sombra, tras ella, el recuerdo de una dicha;

de su silencio crece el susurro de una voz,

mas antes que en las ramas la atrape algún oidor,

ha desaparecido la boca en que nacía.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

Rose in Trauer

Étoile de Hollande

Die Trauernde. Auf wundervollem Samt,

Dem Purpur, trägt sie schwarzen Schleierflor,

Den silbern alten Sichelmond im Ohr,

Der von Granaten blutig düster flammt.

Sie sucht in Schnitzwerkkästen, mürb, zerschrammt,

Und zieht ein kleines welkes Bild hervor

Und schreitet abends durch das graue Tor,

Verhüllt und scheu und einsam, wie verdammt.

Doch wenn sie geht in dunkelndem Ermatten,

Dann gleitet immer, nur als Duft, als Schatten,

Ihr das Erinnern einer Freude nach,

Dann wächst ein Flüsterwort aus ihrem Schweigen,

Doch eh es Lauscher pflückten von den Zweigen,

Ist schon der Mund verschollen, der es sprach.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

Gertrud Kolmar

La rosa de luto

Traducción: Héctor A. Piccoli

Original y traducción en:

bibliele.com/CILHT/kolmar

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro