–
[ezcol_1half]–
Rosa de luto
–
Étoile de Hollande
–
–
Lleva en tercïopelo precioso la doliente,
en el púrpura, un negro velo de crespón,
en la oreja, la vieja plateada luna en hoz,
que de granadas sangra, sombría y ardiente.
–
Busca en talladas cajas, frágiles, agrietadas,
y saca una imagen pequeña, marchita,
y al caer la tarde el gris portal su paso transita;
va embozada y medrosa y sola, cual condenada.
–
Mas cüando camina en ya oscura languidez,
como aroma tan sólo se escurre cada vez,
como sombra, tras ella, el recuerdo de una dicha;
–
de su silencio crece el susurro de una voz,
mas antes que en las ramas la atrape algún oidor,
ha desaparecido la boca en que nacía.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
Rose in Trauer
–
Étoile de Hollande
–
–
Die Trauernde. Auf wundervollem Samt,
Dem Purpur, trägt sie schwarzen Schleierflor,
Den silbern alten Sichelmond im Ohr,
Der von Granaten blutig düster flammt.
–
Sie sucht in Schnitzwerkkästen, mürb, zerschrammt,
Und zieht ein kleines welkes Bild hervor
Und schreitet abends durch das graue Tor,
Verhüllt und scheu und einsam, wie verdammt.
–
Doch wenn sie geht in dunkelndem Ermatten,
Dann gleitet immer, nur als Duft, als Schatten,
Ihr das Erinnern einer Freude nach,
–
Dann wächst ein Flüsterwort aus ihrem Schweigen,
Doch eh es Lauscher pflückten von den Zweigen,
Ist schon der Mund verschollen, der es sprach.
[/ezcol_1half_end]
–
Gertrud Kolmar
–
La rosa de luto
Traducción: Héctor A. Piccoli
Original y traducción en:
bibliele.com/CILHT/kolmar
–
0 comentarios