–
[ezcol_1half]–
–
requiem
–
–
Dos en cada mesa. Hombres y mujeres
en cruz. Cerca, desnudos, y, pese a ello, sin dolor.
El cráneo abierto. El pecho partido en la mitad. Los cuerpos
engendran ahora por última vez.
–
Cada uno llena tres cazuelas: desde el cerebro hasta los testículos.
Y el templo de Dios y el Corral del demonio
ahora pecho a pecho en el fondo de un cubo
se ríen del Gólgota y del pecado original.
–
El resto, en ataúdes. Sólo nuevas creaturas:
pierna de hombre, pecho de niño y pelo de mujer.
Yo vi lo que engendraron dos que antaño se jodían,
yacer allí, como si hubiera salido de un cuerpo materno.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
requiem
–
–
Auf jedem Tisch zwei. Männer und Weiber
kreuzweis. Nah, nackt, und dennoch ohne Qual.
Den Schädel auf. Die Brust entzwei. Die Leiber
gebären nun ihr allerletztes Mal.
–
Jeder drei Näpfe voll: von Hirn bis Hoden.
Und Gottes Tempel und des Teufels Stall
nun Brust an Brust auf eines Kübels Boden
begrinsen Golgatha und Sündenfall.
–
Der Rest in Särge. Lauter Neugeburten;
Mannsbeine, Kinderbrust und Haar vom Weib.
Ich sah, von zweien, die dereinst sich hurten,
laghes da, wie aus einem Mutterleib.
[/ezcol_1half_end]
–
Gottfried Benn
–
Requiem
Morgue y otros poemas
Edición original: Berlín, marzo 1912
Traducción de Verónica Jaffé
Fondo Editorial Pequeña Venecia
1991
Caracas
Nuevo diseño por El cuerpo abierto, 2011
–
0 comentarios