–
[ezcol_1half]–
–
Extrañamiento
–
–
En los árboles ya no puedo ver árboles.
Las ramas no tienen las hojas, que el viento sostiene.
Las frutas son dulces, pero sin amor.
Ni siquiera satisfacen.
¿Qué debe sólo devenir?
Ante mis ojos huye el bosque,
ante mis oídos las aves cierran la boca,
para mi ya no habrá tonada para la cama.
Estoy satisfecha del tiempo
y hambrienta tras él
¿Qué debe sólo devenir?
En las montañas arderán los fuegos por las noches.
¿Debo aproximarme, de nuevo a todo acercarme?
En ningún camino puedo ver un camino.
–
–
–
–
Entfremdung
–
–
In den Bäumen kann ich keine Bäume mehr sehen.
Die Äste haben nicht die Blätter, die sie in den Wind halten.
Die Früchte sind süß, aber ohne Liebe.
Sie sättigen nicht einmal.
Was soll nur werden?
Vor meinen Augen flieht der Wald,
vor meinem Ohr schließen die Vögel den Mund,
für mich wird keine Weise zum Bett.
Ich bin satt vor der Zeit
und hungre nach ihr.
Was soll nur werden?
Auf den Bergen werden nachts die Feuer brennen.
Soll ich mich aufmachen, mich allem wieder nähern?
Ich kann in keinem Weg mehr einen Weg sehen.
–
–
……………………………………………De Die Gestundete Zeit, 1953
–
–
___________________________________
–
–
El Tiempo Postergado
–
–
Vienen días más duros.
El tiempo postergado hasta nueva orden
se hace visible en el horizonte.
Pronto debes atar tu zapato
y seguir los perros de vuelta a las granjas del pantano.
Pues las entrañas de los peces
se han vuelto frías en el viento.
Débil brilla la luz de los lupinos.
Tu mirada traza en la niebla:
El tiempo postergado hasta nueva orden
se hace visible en el horizonte.
–
Al otro lado la amada se hunde en la arena,
ya asciende hacia su ondeante cabello,
cae en sus palabras,
le ordena silencio,
la descubre mortal
y dispuesta a la partida
tras cada abrazo.
–
No mires atrás.
Ata tus zapatos.
Sigue los perros de vuelta.
Tira los peces al mar.
¡Apaga los lupinos!
–
Vienen días más duros.
–
–
–
Die gestundete Zeit
–
–
Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald musst du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
–
Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.
–
Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!
–
Es kommen härtere Tage.
–
–
…………………………..De Die Gestundete Zeit, 1953
–
–
–
Ingeborg Bachmann
–
Traducciones de Yannick Bautista
http://www.periodicodepoesia.unam.mx
–
0 comentarios