El trueno detrás de Popocatépetl


Negras nubes de tormenta se amontonan

contra el viento apiladas detrás de Popocatépetl;

entonces con la misma fuerza, contra su henchido metal

el viento de la razón tiene sujeto con fuerza al corazón

hasta que es inundado por la locura, escindiendo la mente…

o vagando sin razón, ved al pétalo de la mente

arrancado de un buen árbol, pero ¿dónde se posará

sino en la última oscuridad o en el final?

Ustedes, salmistas de la desesperación, del consentido usufructo del hombre,

que no toman las armas como defensores del buen viento,

la razón permanece aunque vuestras mentes la traicionen;

y los blancos pájaros vuelan aún más alto contra el trueno

de lo que jamás volaron las vuestras, allí donde Chejov dijo que había paz,

cuando el corazón cambia y el trueno estalla.


Malcolm Lowry

Versión de Silvia Camerotto

…..-

Versión 2



el trueno más allá del popocatépetl



Negros nubarrones de tormenta

combaten contra el viento

más allá del Popocatépetl,

del mismo modo que el viento de la razón

tiene el corazón crucificado

hasta que llega el excesivo peso de la locura,

la grieta en el cerebro.

Torbellino sin razón, el pétalo de la inteligencia

desgajado del tronco, en dónde puede caer

sino en la última oscuridad, en la tierra final.

Tomar las armas para defender el viento,

salmos de la desesperación, de la destruida razón.

Blancos pájaros vuelan contra el trueno

y aún más alto, donde Chejov

dijo que se encontraba la paz,

allí donde se transforma el corazón

y al fin retumba el trueno.


Malcolm Lowry


El trueno más allá del Popocatépetl

Poemas escogidos. Selección y traducción de Juan Luis Panero

Marginales Tusquets, Barcelona, 2009


…..

Thunder beyond Popocatépetl


Black thunderclouds mass up against the wind,

High-piled beyond Popocatépetl;

So with force, against whose swollen metal

The wind of reason has heart pinned

Till overbulged by madness, splitting mind…

Or, dirfting withhout reason, see mind’s petal

Torn from a good tree, but where shall it settle

But in the last darkness and the end?

Who take no arms as the good wind’s defender

You psalmists of despair, of man’s approved lease,

Reason remains although your mind forsakes

It; and white birds higher fly against the thunder

Than ever flew yours, where Chekhov said was peace,

When the heart changes and the thunder breaks.

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro