[ezcol_1half]        


MCMXIV

Esas filas largas y torcidas,

esperando con la misma paciencia

que si estuvieran delante

del Oval o el Villa Park,

las copas de los sombreros, el sol

sobre caras arcaicas y bigotudas

que sonríen como si estuvieran

de juerga en sus vacaciones de verano;

y las tiendas cerradas, los nombres

prestigiosos y descoloridos en los toldos,

las guineas y los soberanos,

y niños que juegan, vestidos de oscuro

y bautizados con nombres de reyes y reinas,

los anuncios de hojalata

de cacao y té, y los pubs

abiertos todo el día de par en par;

y la campiña viviendo feliz:

los nombres de lugares velados

por plantas en flor, y los sembrados

cubriendo las líneas del catastro

bajo el inquieto silencio del trigo;

los criados ataviados de manera distinta

en ínfimas habitaciones

de imponentes mansiones,

el polvo tras las limusinas;

nunca tanta inocencia,

nunca antes ni después,

convertida en pasado

con discreción: los hombres

dejando el jardín perfecto,

los miles de matrimonios

que no se acababan tan pronto:

nunca más tanta inocencia.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

MCMXIV

Those long uneven lines

Standing as patiently

As if they were stretched outside

The Oval or Villa Park,

The crowns of hats, the sun

On moustached archaic faces

Grinning as if it were all

An August Bank Holiday lark;

And the shut shops, the bleached

Established names on the sunblinds,

The farthings and sovereigns,

And dark-clothed children at play

Called after kings and queens,

The tin advertisements

For cocoa and twist, and the pubs

Wide open all day;

And the countryside not caring:

The place-names all hazed over

With flowering grasses, and fields

Shadowing Domesday lines

Under wheat’s restless silence;

The differently-dressed servants

With tiny rooms in huge houses,

The dust behind limousines;

Never such innocence,

Never before or since,

As changed itself to past

Without a word – the men

Leaving the gardens tidy,

The thousands of marriages

Lasting a little while longer:

Never such innocence again.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

Philip Larkin

MCMXIV

Poesía Reunida

Las bodas de pentecostés

The Complete Poems, Archie Burnett, ed.

Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012

Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen

Lumen

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.