–
[ezcol_1half]–
primera visión
–
–
Los corderos que aprenden a andar en la nieve,
mientras sus balidos nublan el aire,
topan con una vastedad hostil, conocen
tan solo un deslumbramiento sin sol.
En su primer trastabillar de un lado al otro,
todo lo que encuentran fuera del aprisco
es una desapacible extensión de frío.
Mientras esperan junto a la oveja,
la lana con grumos de humedad, se extiende
en torno a ellos, oculta y esperando también,
la inconmensurable sorpresa de la tierra.
No comprenderían aunque conocieran
lo que pronto despertará y crecerá
totalmente distinto de la nieve.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
first sight
–
–
Lambs that learn to walk in snow
When their bleating clouds the air
Meet a vast unwelcome, know
Nothing but a sunless glare.
Newly stumbling to and fro
All they find, outside the fold,
Is a wretched width of cold.
As they wait beside the ewe,
Her fleeces wetly caked, there lies
Hidden round them, waiting too,
Earth’s immeasurable surprise.
They could not grasp it if they knew,
What so soon will wake and grow
Utterly unlike the snow.
[/ezcol_1half_end]
–
Philip Larkin
–
Primera visión
First sight
Poesía Reunida
Las bodas de pentecostés
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Lumen
–
0 comentarios