[ezcol_1half]        

primera visión

Los corderos que aprenden a andar en la nieve,

mientras sus balidos nublan el aire,

topan con una vastedad hostil, conocen

tan solo un deslumbramiento sin sol.

En su primer trastabillar de un lado al otro,

todo lo que encuentran fuera del aprisco

es una desapacible extensión de frío.

Mientras esperan junto a la oveja,

la lana con grumos de humedad, se extiende

en torno a ellos, oculta y esperando también,

la inconmensurable sorpresa de la tierra.

No comprenderían aunque conocieran

lo que pronto despertará y crecerá

totalmente distinto de la nieve.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   



first sight

Lambs that learn to walk in snow

When their bleating clouds the air

Meet a vast unwelcome, know

Nothing but a sunless glare.

Newly stumbling to and fro

All they find, outside the fold,

Is a wretched width of cold.

As they wait beside the ewe,

Her fleeces wetly caked, there lies

Hidden round them, waiting too,

Earth’s immeasurable surprise.

They could not grasp it if they knew,

What so soon will wake and grow

Utterly unlike the snow.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Philip Larkin

Primera visión

First sight

Poesía Reunida

Las bodas de pentecostés

The Complete Poems, Archie Burnett, ed.

Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012

Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen

Lumen

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro