–
[ezcol_1half]–
–
regreso a los sapos
–
–
¿Quién no prefiere pasear
por el parque a trabajar?
El lago, el sol,
hierba donde echarse,
lejano rumor de críos
y niñeras de medias negras:
no está mal el lugar.
Pero no es para mí,
no soy uno de esos tipos
que te encuentras por las tardes:
hemipléjicos que apenas andan,
oficinistas con temblores,
pacientes de carne cérea
aún con secuelas del accidente,
y personajes de abrigo largo
que hurgan en las papeleras:
gentes que esquivan el sapo del trabajo
por estúpidos o por débiles.
¡Imagínate ser como ellos!
Oír cómo dan las horas,
ver cómo traen el pan,
el sol que se oculta tras las nubes,
los niños que vuelven a casa;
imagínate ser como ellos,
ir rumiando tus fracasos
junto a un lecho de lobelias,
no tener adónde ir
ni más amigos que unas sillas vacías.
No, dadme mi montaña de papeles,
mi secretaria con permanente,
mi le-paso-la-llamada-señor:
¿qué más puedo responder
cuando las farolas se encienden a las cuatro
y acaba ya otro año?
Dame tu brazo, viejo sapo,
tomemos la Cuesta del Cementerio abajo.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
Toads revisited
–
–
Walking around in the park
Should feel better than work:
The lake, the sunshine,
The grass to lie on,
Blurred playground noises
Beyond black-stockinged nurses –
Not a bad place to be.
Yet it doesn’t suit me,
Being one of the men
You meet of an afternoon:
Palsied old step-takers,
Hare-eyed clerks with the jitters,
Waxed-fleshed out-patients
Still vague from accidents,
And characters in long coats
Deep in the litter-baskets –
All dodging the toad work
By being stupid or weak.
Think of being them!
Hearing the hours chime,
Watching the bread delivered,
The sun by clouds covered,
The children going home;
Think of being them,
Turning over their failures
By some bed of lobelias,
Nowhere to go but indoors,
No friends but empty chairs –
No, give me my in-tray,
My loaf-haired secretary,
My shall-I-keep-the-call-in-Sir:
What else can I answer,
When the lights come on at four
At the end of another year?
Give me your arm, old toad;
Help me down Cemetery Road.
[/ezcol_1half_end]
–
Philip Larkin
–
Regreso a los sapos
Las bodas de Pentecostés
Poesía Reunida
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Lumen
–
Me sorprende bastante que este poeta con lo inteligente que es, haga este poema tan carente de perspectiva global, como otros que tiene impresionantes en este sentido.
Supongo a un Larkin joven.
Ángel
Nope, cronológicamente es de la misma época y del mismo libro -las bodas de pentecostés-
si te refieres a la comparación con el poema Curación por la fe.
Con todo, no sé bien qué quieres decir, sólo te respondo a lo que conozco.
Gracias
Narciso
No, la curación por la fe es un análisis muy profundo, parece opuesto a esto.
¿Porqué Larkin penetra mejor en la figura del cura, que en la sociedad?
Mucha gente de la que describe Larkin no acaba así porque quiere.
Ángel
No sé si viene a cuento, pero era más bien contrasocial, disocial,
pero tremendamente conservador. Un mezcla explosiva. Le preguntaron algo
sobre Borges, que había sido bibliotecario como él, y respondió que no sabía
nada del tal Borges. Por ejemplo.
Jodo petaca.
Supongo que sería una contestación oportunamente contrasocial.
No me creo que no lo conociera.
Entiendo que fuese disocial, pero me sigue pareciendo un acercamiento a la ligera a las personas de las que habla.
A este poeta se le puede exigir mucho más, pienso yo.
Ángel
Coño, que foto! parece que me está oyendo…
Disculpa, Ángel: no lo parece: te está oyendo!!!!!
😎
Abrazo
Narciso
Pero escribió también un libro -por lo menos- de jazz, que tituló
con una variante de All that jazz. Debía ser muy bueno en eso.
Sólo salió una vez de su isla, a Francia, a no sé qué recado, y se volvió
enseguida.
Un ejemplar.
Narciso
Entiendo 😎
No me extraña, lo tendrían frito.
Me sorprende esa capacidad de tirar para adelante. ( como nos está oyendo…) 😉
No querría ser disocial con él.
abrazo
Ángel