–
[ezcol_1half]–
tardes
–
–
El verano se apaga:
caen las hojas de una en una,
de dos en dos,
de los árboles que bordean
el nuevo parque infantil.
En los vacíos de las tardes
las madres jóvenes se reúnen
junto al columpio y la zona de arena
y dejan sueltos a sus críos.
Detrás de ellas, a intervalos,
maridos de profesiones especializadas,
el mundo de la colada,
y los álbumes con las letras
Nuestra boda, colocados
cerca del televisor:
delante de ellas, el viento
revuelve los lugares donde iban a cortejar
y a los que se sigue yendo a cortejar
(pero los tortolitos están todos en la escuela),
y sus hijos, tan concentrados
en encontrar más bellotas verdes,
esperan que los lleven a casa.
Su belleza ha ganado rotundidad.
Algo las empuja ahora
a un lado de su propia vida.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
afternoons
–
–
Summer is fading:
The leaves fall in ones and twos
From trees bordering
The new recreation ground.
In the hollows of afternoons
Young mothers assemble
At swing and sandpit
Setting free their children.
Behind them, at intervals,
Stand husbands in skilled trades,
An estateful of washing,
And the albums, lettered
Our Wedding, lying
Near the television:
Before them, the wind
Is ruining their courting-places
That are still courting-places
(But the lovers are all in school),
And their children, so intent on
Finding more unripe acorns,
Expect to be taken home.
Their beauty has thickened.
Something is pushing them
To the side of their own lives.
[/ezcol_1half_end]
–
Philip Larkin
–
Tardes
Poesía Reunida
Las bodas de pentecostés
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Lumen
–
0 comentarios