[ezcol_1half]              

tardes


El verano se apaga:

caen las hojas de una en una,

de dos en dos,

de los árboles que bordean

el nuevo parque infantil.

En los vacíos de las tardes

las madres jóvenes se reúnen

junto al columpio y la zona de arena

y dejan sueltos a sus críos.

Detrás de ellas, a intervalos,

maridos de profesiones especializadas,

el mundo de la colada,

y los álbumes con las letras

Nuestra boda, colocados

cerca del televisor:

delante de ellas, el viento

revuelve los lugares donde iban a cortejar

y a los que se sigue yendo a cortejar

(pero los tortolitos están todos en la escuela),

y sus hijos, tan concentrados

en encontrar más bellotas verdes,

esperan que los lleven a casa.

Su belleza ha ganado rotundidad.

Algo las empuja ahora

a un lado de su propia vida.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

afternoons

Summer is fading:

The leaves fall in ones and twos

From trees bordering

The new recreation ground.

In the hollows of afternoons

Young mothers assemble

At swing and sandpit

Setting free their children.

Behind them, at intervals,

Stand husbands in skilled trades,

An estateful of washing,

And the albums, lettered

Our Wedding, lying

Near the television:

Before them, the wind

Is ruining their courting-places

That are still courting-places

(But the lovers are all in school),

And their children, so intent on

Finding more unripe acorns,

Expect to be taken home.

Their beauty has thickened.

Something is pushing them

To the side of their own lives.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Philip Larkin

Tardes

Poesía Reunida

Las bodas de pentecostés

The Complete Poems, Archie Burnett, ed.

Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012

Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen

Lumen

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar