–
–
los jugadores de cartas
–
–
–
Jan van Hogspeuw se tambalea hasta la puerta
y mea en la tiniebla. La lluvia, fuera,
fluye por surcos de carreta en el barro del camino.
Dentro, Dirk Dogstoerd se sirve un poco más
y eructando humo acerca, con tenazas, un tizón
a la pipa. El viejo Prijck ronca con la borrasca,
encendida la faz de calavera; alguien detrás bebe cerveza
y abre mejillones, y gruñe retazos de canciones
de amor a los jamones colgados de la viga.
Dirk da cartas. Árboles húmedos, del grosor
de un siglo, se agitan en la esfera sin estrellas
sobre esta cueva de quinqués, donde Jan se vuelve,
atiza el fuego, lanza la reina de corazones, pedorrea.
–
¡Lluvia, viento y fuego! ¡La paz bestial, secreta!
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
–
the card players
–
–
–
Jan van Hogspeuw staggers to the door
And pisses at the dark. Outside, the rain
Courses in cart-ruts down the deep mud lane.
Inside, Dirk Dogstoerd pours himself some more,
And holds a cinder to his clay with tongs,
Belching out smoke. Old Prijck snores with the gale,
His skull face firelit; someone behind drinks ale,
And opens mussels, and croaks scraps of songs
Towards the ham-hung rafters about love.
Dirk deals the cards. Wet century-wide trees
Clash in surrounding starlessness above
This lamplit cave, where Jan turns back and farts,
Gobs at the grate, and hits the queen of hearts.
–
Rain, wind and fire! The secret, bestial peace!
[/ezcol_1half_end]
–
Philip Larkin
–
Los jugadores de cartas
Poesía Reunida
Las bodas de Pentecostés
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Lumen
–
0 comentarios