[ezcol_1half]        

pasos tristes

Después de orinar, volviendo a tientas a la cama,

aparto cortinas gruesas y me alarman

las nubes rápidas, la limpieza de la luna.

Las cuatro: hendidas sombras de jardines yacen

bajo un cielo cavernoso escarbado por el viento.

Hay en esto algo risible:

cómo se arroja la luna entre nubes que flotan

vagas como humo de cañón, para quedarse aparte

(abajo, luz pétrea afilando los tejados),

alta y absurda y separada.

¡Pastilla de amor! ¡Medallón de arte!

¡Oh, lobos del recuerdo! ¡Inmensidades! No,

uno tiembla suavemente al levantar los ojos.

El brillo, la dureza y la simple

soledad trascendente de esa mirada ancha

son un recordatorio del dolor y de la fuerza

de ser joven; que no pueden volver,

pero en algún lugar aguardan, intactos, para otros.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

sad steps


Groping back to bed after a piss

I part thick curtains, and am startled by

The rapid clouds, the moon’s cleanliness.

Four o’clock: wedge-shadowed gardens lie

Under a cavernous, a wind-picked sky.

There’s something laughable about this,

The way the moon dashes through clouds that blow

Loosely as cannon-smoke to stand apart

(Stone-coloured light sharpening the roofs below)

High and preposterous and separate–

Lozenge of love! Medallion of art!

O wolves of memory! Immensements! No,

One shivers slightly, looking up there.

The hardness and the brightness and the plain

Far-reaching singleness of that wide stare

Is a reminder of the strength and pain

Of being young; that it can’t come again,

But is for others undiminished somewhere.

 

 

 

pasos tristes

 

 

 

Volviendo a tientas a la cama después de un pis

separo las gruesas cortinas y me sorprendo por 

las rápidas nubes, la pulcritud de la luna

 

Las cuatro: cuñas sombreadas descansan en los jardines

Bajo un cavernoso cielo, un viento de recogida

Hay en esto algo ridículo

La manera en que la luna se hace perfecta durante las nubes que se funden

libremente, como humo de cañón que se queda aparte

(La luz pétrea afilando por debajo los tejados),

alta, absurda e independiente.

 

¡Pastilla de amor! ¡Medallón de arte!

¡Oh! lobos del recuerdo

¡excesivos! No,

uno se estremece levemente, mirando hacia arriba

 

la firmeza, el brillo y la pureza

Trascendental sencillez de esa ancha mirada fija

Es un recordatorio de la fortaleza y el sufrimiento

del ser joven; que no puede regresar,

pero es para otros, intactos, en algún lugar.

 

 

Nuestras versiones

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

.

Philip Larkin

Pasos tristes

Poesía Reunida

Ventanas altas

The Complete Poems, Archie Burnett, ed.

Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012

Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen

Lumen

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro