–
–
ventanas altas
–
–
Cuando veo una parejita e imagino
que él se la folla y ella toma
píldoras o usa un diafragma,
sé que es ese el paraíso
–
que todo viejo soñó la vida entera:
ataduras y prejuicios desechados
como una cosechadora obsoleta, y los jóvenes
deslizándose sin límites, ladera abajo,
–
hacia la felicidad. Me pregunto si
cuarenta años atrás, mirándome, alguien
habrá pensado: Eso es vida;
nada de Dios, ni de sudar de noche
–
pensando en el infierno, ni de ocultar
lo que opinas del pastor. Ese y sus
amigos se deslizarán, maldita sea,
libres como pájaros. Y de inmediato,
–
más que en palabras, pienso en ventanas altas:
el cristal donde cabe el sol y, más allá,
el hondo aire azul, que nada muestra,
y no está en ninguna parte, y es interminable.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
high windows
–
–
When I see a couple of kids
And guess he’s fucking her and she’s
Taking pills or wearing a diaphragm,
I know this is paradise
–
Everyone old has dreamed of all their lives–
bonds and gestures pushed to one side
Like and outdated combine harvester,
And everyone young going down the long slide
–
To happiness, endlessly. I wonder if
Anyone looked at me, forty years back,
And thought, That’ll be the life;
No God any more, or sweating in the dark
–
About hell and that, or having to hide
What you think of the priest. He
And his lot will all go down the long slide
Like free bloody birds. And immediately
–
Rather than words comes the thought of high windows:
The sun-comprehending glass,
And beyond it, the deep blue air, that shows
Nothing, and is nowhere, and is endless.
ventanas altas
Cuando veo un par de adolescentes
y supongo que él se la folla y ella está
tomando pastillas o usando un diafragma
Sé que esto es el paraíso
que todo viejo ha soñado de toda la vida
obligaciones y ademanes dejados al margen
como también la obsoleta cosechadora,
y todo joven bajando por el tobogán,
hacia la felicidad sin fin. Me pregunto si
alguien me miraba, cuarenta años atrás,
y pensó, eso será la vida;
Ningún Dios más, ni sudores en la oscuridad
sobre el infierno y eso, ni tener que esconder
lo que piensas del sacerdote. Él
y los suyos bajaron por el tobogán
como libres putos pájaros. E inmediatamente,
en lugar de palabras, de ventanas altas me vienen al pensamiento;
el contenido sol del cristal,
y fuera de él, el profundo aire azul, que parece
Nada, y está en ningún sitio, y es interminable.
Nuestras versiones
[/ezcol_1half_end]
–
Philip Larkin
–
Ventanas altas
Poesía Reunida
Ventanas altas
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Lumen
–
ya dije Ángel, pero lo reitero: en la isla de los domingos, hoy está La Librería, donde aparece Larkin …y ¡que bien!
Te haré caso y veré la película….mmm , todavía tengo más ganas de verla si me la recomiendas.
Ángel