–
[ezcol_1half]–
El problema de describir los árboles
–
El álamo centellea al viento
Y eso nos deleita.
Las hojas danzan, giran sobre sí mismas,
porque ese movimiento en el calor de agosto
protege sus células y no se secan. Del mismo modo la hoja
del chopo.
De la reserva genética se elevó con rapidez un tronco tembloroso
y el árbol inició su danza. No.
El árbol capitalizó.
No. Hay límites para decir,
con el lenguaje, lo que el árbol hizo.
Es bueno a veces para la poesía que nos decepcione.
Danza conmigo, bailarín. Oh cómo lo deseo.
Montañas, cielo,
El álamo hace algo al viento.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
.
The Problem of Describing Trees
–
The aspen glitters in the wind
And that delights us.
The leaf flutters, turning,
Because that motion in the heat of August
Protects its cells from drying out. Likewise the leaf
Of the cottonwood.
The gene pool threw up a wobbly stem
And the tree danced. No. The tree capitalized.
No. There are limits to saying,
In language, what the tree did.
It is good sometimes for poetry to disenchant us.
Dance with me, dancer. Oh, I will.
Mountains, sky,
The aspen doing something in the wind.
[/ezcol_1half_end]
–
Robert Hass
–
El problema de describir los árboles
Tiempo y materiales
S. L. Bartleby Editores
Madrid 2008
smith.edu/poetrycenter/poets/theproblem.html
–
0 comentarios