[ezcol_1half]

In Memoriam M.K.H., 1911-1984

 

 

La frescura que desprendían las sábanas recién descolgadas de la cuerda

me hacía pensar que la humedad estaba aún en ellas.

Pero cuando cogía mis puntas de la tela

y tiraba contra ella, primero directo el dobladillo

y luego en diagonal, estiraba y sacudía

el tejido como una vela al viento de través,

soltaban un cachete secado y ondulante.

Así estirábamos, doblábamos y acabábamos mano a mano,

la fracción de un segundo, como si nada hubiera sucedido

pues nada había que no hubiera sucedido siempre.

De antemano, día a día, sólo el toca-y-vete,

acercarse de nuevo tras la marcha atrás

en movimientos donde yo era la x y ella era la o,

inscritos en sábanas cosidas por ella, hechas de sacos de harina desgarrados.

 

[/ezcol_1half] 

In Memoriam M.K.H., 1911-1984

 

 

The cool that came off the sheets just off the line

Made me think the damp must still be in them

But when I took my corners of the linen

And pulled against her, first straight down the hem

And then diagonally, then flapped and shook

The fabric like a sail in a cross-wind,

They made a dried-out undulating thwack.

So we’d stretch and fold and end up hand to hand

For a split second as if nothing had happened

For nothing had that had not always happened

Beforehand, day by day, just touch and go,

Coming close again by holding back

In moves where I was x and she was o

Inscribed in sheets she’d sewn from ripped-out flour sacks.

 

 
Seamus Heaney

From Clearances V
In Memoriam M.K.H., 1911-1984
Traducción de Clara Janés

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro