[ezcol_1half]        

Las purgas tempranas

Tenía seis años cuando vi por primera vez ahogar gatitos.

Dan Taggart los echaba, “porquerías minúsculas y flacas”,

en un cubo; un frágil sonido metálico.

 –

Suaves pezuñas arañando como locas. Pero su diminuto estrépito

Pronto era sofocado. Los ponía junto a la espita

De la bomba y se dejaba correr el agua.

– 

“¿No es mejor para ellos así?” decía Dan.

Corno húmedos guantes flotaban y se hundían hasta que él

Los trasladaba al estercolero, lustrosos y muertos.

 –

Aterrado, yo remoloneaba triste durante varios días

Por el corral, observando los tres restos empapados

Que se habían vuelto descoloridos y duros como estiércol de verano

 –

Hasta que los olvidaba. Pero el miedo volvía

Cuando Dan atrapaba ratas grandes, laceaba conejos,

o disparaba a los grajos,

O, con un repugnante tirón, apiolaba gallinas.

Sin embargo, el vivir desplaza los falsos sentimientos

Y, ahora, cuando se ahoga a cachorros que chillan,

Me encojo simplemente de hombros, “Malditos cachorros”.

Tiene sentido:

Hablar de “Prevención de la crueldad” tiene efecto en la ciudad,

Donde consideran la muerte algo antinatural,

Pero, en las granjas bien organizadas, hay que atajar las pestes.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

The early purges

I was six when I first saw kittens drown.

Dan Taggart pitched them, ‘the scraggy wee shits’

Into a bucket; a frail metal sound,

Soft paws scraping like mad. But their tiny din

Was soon soused. They were slung on the snout

Of the pump and the water pumped in.

 –

‘Sure isn’t it better for them now?’ Dan said.

Like wet gloves they bobbed and shone till he sluiced

Them out on the dunghill, glossy and dead.

 –

Suddenly frightened, for days I sadly hung

Round the yard, watching the three sogged remains

Turn mealy and crisp as old summer dung

 –

Until I forgot them. But the fear came back

When Dan trapped big rats, snared rabbits, shot crows

Or, with a sickening tug, pulled old hens’ necks.

Still, living displaces false sentiments

And now, when shrill pups are prodded to drown,

I just shrug, ‘Bloody pups ’. It makes sense:

‘Prevention of cruelty’ talk cuts ice in town

Where they consider death unnatural,

But on well-run farms pests have to be kept down.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

Seamus Heaney

The early purges

Death of a Naturalist, 1966, 1991

Muerte de un Naturalista

Traducción: Margarita Ardanaz, 1996

Edición bilingüe

Ediciones Hiperión

Madrid

Original: Death of a Naturalist

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel