[ezcol_1half]      

vaca preñada

Parece que se ha tragado un tonel.

Desde los cuartos delanteros a las ancas

su vientre cuelga como hamaca.

Darle una palmadita afuera de la cuadra es como darle

a un saco enorne de simiente. Mi mano

hormigueaba como si estuviera atada, pero tenía que

darle una y otra vez y

oía los rollizos golpes como una carga de profundidad

lejos en sus entrañas.

La ubre crece. Y los sacos del aire

de las gaitas allí es donde se ceban

para después zanganear en su mugido.

El rumiar y la leche, el celo y sus terneros

que siempre van y vienen.

  [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

cow in calf



It seems she has swallowed a barrel.

From forelegs to haunches,

her belly is slung tike a hammock.

Slapping her out of the byre is like slapping

a great bag of seed. My hand

tingled as if strapped, but I had to

hit her again and again and

heard the blows plump like a depth-charge

far in her gut.

The udder grows. Windbags

of bagpipes are crammed there

to drone in her lowing.

Her cud and her milk, her heats and her calves

keep coming and going.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

.

Seamus Heaney

Vaca preñada

Death of a Naturalist, 1966, 1991

Muerte de un Naturalista

Traducción: Margarita Ardanaz, 1996

Edición bilingüe

Ediciones Hiperión

Madrid

Original: Death of a Naturalist

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

reencuentro

 

y todos lloraremos con ese abrazo,
cada uno por lo suyo.