[ezcol_1half]      

otoño de las ranas

El verano envejece, madre de sangre fría.

Hay escasez de insectos, y además vienen flacos.

En nuestro hogar palustre nosotras solamente

croamos y nos vamos marchitando.

En somnolencia se disipan las mañanas.

Brilla tardío el sol entre los juncos

endebles, y las moscas son esquivas.

El pantano se enferma.

La escarcha hace caer hasta a la araña.

Está claro que el genio

de la abundancia vive en otro lado.

Nuestra gente está flaca,

es lamentable.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   



Frog autumn

Summer grows old, cold-blooded mother.

The insects are scant, skinny.

In these palustral homes we only

Croak and wither.

Mornings dissipate in somnolence.

The sun brightens tardily

Among the pithless reeds. Flies fail us.

he fen sickens.

Frost drops even the spider. Clearly

The genius of plenitude

Houses himself elsewhwere. Our folk thin

Lamentably.

 [/ezcol_1half_end]

 

 


Sylvia Plath


Otoño de las ranas

Poesía completa

Edición bilingüe

S. L. Bartleby Editores

Barcelona 2008

Traducción de José Luis Justes Amador

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro