–
[ezcol_1half]–
–
otoño de las ranas
–
–
El verano envejece, madre de sangre fría.
Hay escasez de insectos, y además vienen flacos.
En nuestro hogar palustre nosotras solamente
croamos y nos vamos marchitando.
–
En somnolencia se disipan las mañanas.
Brilla tardío el sol entre los juncos
endebles, y las moscas son esquivas.
El pantano se enferma.
–
La escarcha hace caer hasta a la araña.
Está claro que el genio
de la abundancia vive en otro lado.
Nuestra gente está flaca,
es lamentable.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Frog autumn
–
–
Summer grows old, cold-blooded mother.
The insects are scant, skinny.
In these palustral homes we only
Croak and wither.
–
Mornings dissipate in somnolence.
The sun brightens tardily
Among the pithless reeds. Flies fail us.
he fen sickens.
–
Frost drops even the spider. Clearly
The genius of plenitude
Houses himself elsewhwere. Our folk thin
Lamentably.
[/ezcol_1half_end]
–
Sylvia Plath
–
Otoño de las ranas
Poesía completa
Edición bilingüe
S. L. Bartleby Editores
Barcelona 2008
Traducción de José Luis Justes Amador
–
0 comentarios