–
–
–
[ezcol_1half]–
Dolor
–
–
I have known the inexorable sadness of pencils,
Neat in their boxes, dolor of pad and paper weight,
All the misery of manilla folders and mucilage,
Desolation in immaculate public places,
Lonely reception room, lavatory, switchboard,
The unalterable pathos of basin and pitcher,
Ritual of multigraph, paper-clip, comma,
Endless duplicaton of lives and objects.
And I have seen dust from the walls of institutions,
Finer than flour, alive, more dangerous than silica,
Sift, almost invisible, through long afternoons of tedium,
Dropping a fine film on nails and delicate eyebrows,
Glazing the pale hair, the duplicate grey standard faces.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
Dolor
–
He conocido la inexorable tristeza de los lápices
En sus limpias cajas; el dolor de las almohadillas y el peso del papel;
Toda la miseria y viscosidad de los pliegues de manila y
La desolación de los lugares públicos inmaculados.
Cuartos de recepción solitarios, lavatorios, cuadros de distribución.
El inalterable pathos de la palangana y del cántaro.
Ritual del multígrafo, clip del papel, coma
Duplicación sinfín de vidas y objetos.
He descubierto el polvo de los muros de las instituciones
Como la fina y viva harina, más peligrosas que sílice
Tamizado, casi invisibles. A través del largo atardecer del tedio
Dejan caer una película delgada en las uñas y en las delicadas cejas
Vidrian el pálido pelo en el duplicado de las grises caras normales.
[/ezcol_1half_end]
–
Theodore Roethke
–
Dolor
Traducción de Raúl Racedo
lexia.com.ar
–
–
–
–
0 comentarios