[ezcol_1half]      

–   

Six Significant Landscapes

i


an old man sits

in the shadow of a pine tree

in china.

he sees larkspur,

blue and white,

at the edge of the shadow,

move in the wind.

his beard moves in the wind.

the pine tree moves in the wind.

thus water flows

over weeds.

ii


the night is of the color

of a woman’s arm:

night, the female,

obscure,

fragrant and supple,

conceals herself.

a pool shines,

like a bracelet

shaken in a dance.

iii


I measure myself

against a tall tree.

I find that I am much taller,

for I reach right up to the sun,

with my eye;

and I reach to the shore of the sea

with my ear.

nevertheless, I dislike

the way the ants crawl

in and out of my shadow.

iv


when my dream was near the moon,

the white folds of its gown

filled with yellow light.

the soles of its feet

grew red.

its hair filled

with certain blue crystallizations

from stars,

not far off.

v


not all the knives of the lamp-posts,

nor the chisels of the long streets,

nor the mallets of the domes

and high towers,

can carve

what one star can carve,

shining through the grape-leaves.

vi


rationalists, wearing square hats,

think , in square rooms,

looking at the floor,

looking at the ceiling.

they confine themselves

to right-angled triangles.

if they tried rhomboids,

cones, waving lines, ellipses —

as for example, the ellipse of the half moon —

rationalists would wear sombreros.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]      

seis paisajes significativos

I

Un hombre viejo está sentado

A la sombra de un pino

En China.

Ve una consólida,

Blanquiazul,

Al borde de la sombra,

Moverse con el viento.

Su barba ondea con el viento.

El pino ondea con el viento.

Así el agua fluye

Sobre la maleza.

II

La noche es del color

De un brazo de mujer:

Noche, la hembra,

Oscura

Fragante y flexible,

Se oculta.

Una charca brilla

Como un brazalete

Que se agita en la danza.

III

Me mido a mí mismo

En un árbol alto.

Descubro que yo soy mucho más alto,

Porque alcanzo directamente al sol,

Con mi ojo;

y alcanzo a la orilla del mar

Con mi oído.

Aún así, no me gusta

La forma en que las hormigas

Entran y salen de mi sombra.

IV

Cuando mi sueño estaba cerca de la luna

Los blancos pliegues de su falda

Se llenaron de luz amarilla.

Las plantas de sus pies

Enrojecieron.

Su cabellera se llenó

De azules cristalizaciones

Provenientes de estrellas

No lejanas.

V

Ni todas las cuchillas de los postes,

Ni los escoplos de las largas calles,

Ni los mazos de las cúpulas

Y altas torres

Pueden tallar

Lo que puede tallar una estrella

Cuando brilla a través de las hojas de parra.

VI

Los racionalistas, con sombreros cuadrados,

Piensan, en estancias cuadradas,

Mirando al suelo,

Mirando al techo.

Se limitan

A triángulos rectángulos.

Si intentasen romboides,

Conos, sinuosidades, elipses

-Como, por ejemplo, la elipse de la media luna-

Los racionalistas llevarían sombreros.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 


Wallace Stevens

Seis paisajes significativos

(from Stevens, Collected Poetry and Prose, pp. 58-60)

knitandcontemplation.typepad.com/dao_wallace_stevens

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

reencuentro

 

y todos lloraremos con ese abrazo,
cada uno por lo suyo.