[ezcol_1half]
Introducción a la poesía
–
Les pido que cojan un poema
y lo sostengan a la luz
como a una diapositiva a color
–
o que aprieten un oído contra su panal.
–
Digo: soltar un ratón en un poema
y observar cómo busca la salida,
–
o caminar al interior de la habitación del poema
y palpar las paredes en busca de un interruptor.
–
Quiero que hagan esquí acuático
sobre la superficie del poema
saludando al nombre del autor en la orilla.
–
Pero todo lo que quieren hacer
es atar el poema a una silla con una cuerda
y torturarle hasta sacarle una confesión.
–
Comienzan a golpearle con una manguera
para descubrir lo que realmente significa.
–
Billy Collins
–
Introducción a la poesía
La manzana que asombró a París, 1988
Traducción de Julio Mas Alcaraz
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
Introduction to poetry
–
I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
–
or press an ear against its hive.
–
I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
–
or walk inside the poem’s room
and feel the walls for a light switch.
–
I want them to water-ski
across the surface of a poem
waving at the author’s name on the shore.
–
But all they want to do
is tie the poem to a chair with a rope
and torture a confession out of it.
–
They begin beating it with a hose
to find out what it really means.
[/ezcol_1half_end]
–
The Apple that Astonished Paris, 1988
0 comentarios