poe

[ezcol_1half]

Introducción a la poesía

Les pido que cojan un poema

y lo sostengan a la luz

como a una diapositiva a color

o que aprieten un oído contra su panal.

Digo: soltar un ratón en un poema

y observar cómo busca la salida,

o caminar al interior de la habitación del poema

y palpar las paredes en busca de un interruptor.

Quiero que hagan esquí acuático

sobre la superficie del poema

saludando al nombre del autor en la orilla.

Pero todo lo que quieren hacer

es atar el poema a una silla con una cuerda

y torturarle hasta sacarle una confesión.

Comienzan a golpearle con una manguera

para descubrir lo que realmente significa.

Billy Collins


Introducción a la poesía

La manzana que asombró a París, 1988

Traducción de Julio Mas Alcaraz

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]                   

Introduction to poetry

I ask them to take a poem

and hold it up to the light

like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem

and watch him probe his way out,

or walk inside the poem’s room

and feel the walls for a light switch.

I want them to water-ski

across the surface of a poem

waving at the author’s name on the shore.

But all they want to do

is tie the poem to a chair with a rope

and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose

to find out what it really means.

[/ezcol_1half_end]


The Apple that Astonished Paris, 1988


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel