[ezcol_1half]
charles wright
scar tissue
2006
the woodpecker pecks
but the hole
does not appear
It’s hard to imagine how unremembered we all become,
How quickly all that we’ve done
Is unremembered and unforgiven,
how quickly
Bog lilies and yellow clover flashlight our footfalls,
How quickly and finally the landscape subsumes us,
And everything that we are becomes what we are not.
This is not new, the orange finch
And the yellow and dun finch
picking the dry clay politely,
The grasses asleep in their green slips
Before the noon can roust them,
The sweet oblivion of the everyday
like a warm waistcoat
Over the cold and endless body of memory.
Cloud-scarce Montana morning.
July, with its blue cheeks puffed out like a putto on an ancient map,
Huffing the wind down from the northwest corner of things,
Tweets on the evergreen stumps,
swallows treading the air,
The ravens hawking from tree to tree, not you, not you,
Is all that the world allows, and all one could wish for.
el pájaro carpintero picotea
pero el agujero no aparece
Es duro de imaginar cuán olvidables somos,
cuán rápido todo lo que hemos hecho
es olvidado y se torna implacable,
cuán rápido
los lirios de los pantanos y el trébol amarillo iluminan nuestras pisadas,
cuán rápido y al final el paisaje nos subsume,
y todo lo que somos se transforma en lo que no somos.
Esto no es nuevo, el pinzón naranja
y el amarillo y el pardo
levantando la arcilla seca gentilmente,
los pastos dormidos en su verde huida
antes de que el mediodía pueda sacudirlos,
el dulce olvido de todos los días
como un chaleco tibio
sobre el frío e interminable cuerpo de la memoria.
Escasez de nubes sobre la mañana de Montana.
Julio, con sus mejillas azules hinchadas como un angelote en un mapa antiguo,
resoplando el viento hacia abajo desde la esquina noroeste de las cosas,
gorjeos en las cepas siempre verdes,
golondrinas hollando el aire,
los cuervos saltando de árbol en árbol, tú no, tú no,
es todo lo que el mundo permite, y todo lo que uno puede desear.
[/ezcol_1half_end]
charles wright
[pickwick dam, tennessee, 1935]
revista de humanidades
el navegante n° 5,
universidad del desarrollo
santiago de chile
2013
traducción de claudio archubi
from Scar Tissue, by Charles Wright
2006 by Charles Wright
0 comentarios