–
allégeance
–
Dans les rues de la ville il y a mon amour. Peu importe où il va dans le temps divisé. Il n’est plus
mon amour, chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus; qui au juste l’aima?
–
Il cherche son pareil dans le voeu des regards. L’espace qu’il parcourt est ma fidélité. Il dessine
l’espoir et léger l’éconduit. Il est prépondérant sans qu’il y prenne part.
–
Je vis au fond de lui comme une épave heureuse. A son insu, ma solitude est son trésor. Dans le
grand méridien où s’inscrit son essor, ma liberté le creuse.
–
Dans les rues de la ville il y a mon amour. Peu importe où il va dans le temps divisé. Il n’est plus mon
amour, chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus; qui au juste l’aima et l’éclaire de loin pour qu’il
ne tombe pas?
–
–
fidelidad
–
–
Por las calles de la ciudad va mi amor. Poco importa hacia dónde en el tiempo dividido. Ya no es mi amor,
todos pueden hablarle. Ella no recuerda ya; ¿quién en verdad la amó?
–
Busca su igual en el ruego de las miradas. El espacio que recorre es mi fidelidad. Dibuja la esperanza y
suavemente la despide. Es decisiva sin que tenga que ver en ello.
–
Yo vivo en su profundidad como un despojo feliz. Sin que lo sepa, mi soledad es su tesoro. En el gran
meridiano donde se inscribe su vuelo, mi libertad lo excava.
–
Por las calles de la ciudad va mi amor. Poco importa hacia dónde en el tiempo dividido. Ya no es mi amor,
todos pueden hablarle. Ella no recuerda ya: ¿quién en verdad la amó y la ilumina desde lejos para que no
se caiga?
–
–
–
–
–
–
René Char
Extrait de
«Eloge d’une soupçonnée,
Poésie/Gallimard»
–
–
Poesía francesa del siglo XX
traducida por Raúl Gustavo Aguirre
Poetas franceses contemporáneos
(De Baudelaire a nuestros días)
–
–
–
–
–
0 comentarios