–
[ezcol_1half]–
–
IV
–
He aquí el animal que no existe.
Mas aunque lo ignoraban, caso a caso,
por su andadura, su altivez, o su cuello,
lo amaron, y aun por la luz de su mirada silenciosa.
–
Oh, sí, en verdad no existe. Porque le amaron
se hizo animal puro y le hicieron espacio.
Y en el espado, claro e indistinto,
irguió la testuz necesitando apenas
–
ser. De ningún grano lo nutrieron
sino de sola posibilidad. Y fue.
Y de tal modo pujó en la bestia
–
que brotó un cuerno de su frente. Uno.
Y llegó a una doncella, blanco,
y fue en ella y en el espejo de plata.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
IV
–
O dieses ist das Tier das es nicht gibt.
Sie wusstens nicht und habens jeden Falls
– sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,
bis in des stillen Blickes Licht geliebt
–
Zwar war es nicht. Doch weil sie’s liebten, ward
ein reines Tier. Sie Hessen immer Raum.
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum
–
zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn,
nur immer mit der Möglichkeit, es sei.
Und die gab solche Stärke an das Tier,
–
dass es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn.
Zu einer Jungfrau kam es weiss herbei –
und war im Silber-Spiegel und in ihr.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
Rainer María Rilke
Sonetos a Orfeo
2ª parte
Edición bilingüe
Prólogo y traducción de Carlos Barral
Editorial Lumen
Título original: Die Sonette an Orpheus
Segunda edición, 1995
Barcelona
–
–
–
–
–
–
0 comentarios