–
[ezcol_1half]–
–
Oraison du soir
–
–
Je vis assis, tel qu’un ange aux mains d’un barbier,
Empoignant une chope à fortes cannelures,
L’hypogastre et le col cambrés, une Gambier
Aux dents, sous l’air gonflé d’impalpables voilures.
–
Tels que les excréments chauds d’un vieux colombier,
Mille Rêves en moi font de douces brûlures :
Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier
Qu’ensanglante l’or jeune et sombre des coulures.
–
Puis, quand j’ai ravalé mes rêves avec soin,
Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes,
Et me recueille, pour lâcher l’âcre besoin :
–
Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns, très haut et très loin,
Avec l’assentiment des grands héliotropes.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
Oración del atardecer
–
–
Vivo sentado, igual que un ángel en manos de un barbero,
empuñando una jarra de gruesas estrías,
el hipogastrio y el cuello arqueados, con una Gambier
entre los dientes, bajo el aire henchido de impalpables velámenes.
–
Semejantes a los cálidos excrementos de un viejo palomar,
mil Sueños dejan en mí suaves quemaduras:
luego, por momentos, mi triste corazón es como una savia
que ensangrienta el oro joven y sombrío de los goteos.
–
Después, habiendo podado cuidadosamente mis sueños,
me vuelvo, bebidas ya treinta o cuarenta cervezas,
y me recojo para soltar la acre necesidad:
–
afable como el Señor del cedro y de los hisopos,
meo, alto y lejos, hacia los cielos pardos
con el consentimiento de los grandes heliotropos.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
Arthur Rimbaud
traducción de J. Abeleira
Poesías y otros textos
ed. Hiperión
–
–
–
–
–
–
0 comentarios