trans—
“Yo trabajo mucho y vivo mucho menos de lo que pudiera,
pero la luna es hermosa y hay estrellas azules…..
Yo vivo la casta canción de mi corazón.”
Federico García Lorca a Emilia Llanos, 1920
La luna está en un estado de duda
sobre si debe escoger ser hombre o mujer.
Ha habido rumores y todo tipo de
alegatos, declaraciones atrevidas, embustes públicos:
Él es beligerante; Ella está deprimida.
Cuando él se disipa el mundo se balancea al filo;
cuando ella florece el crimen brota.
¡Oh, cómo vacila el impulso operístico!
Busca, querido/cosita,
en lo profundo del charco en blanco.
trans—
“I work a lot and live far less than I could,
but the moon is beautiful and there are
blue stars . . . . I live the chaste song of my heart.”
Federico García Lorca to Emilia Llanos,1920
The moon is in doubt
over whether to be
a man or a woman.
There’ve been rumours,
all manner of allegations,
bold claims and public lies:
He’s belligerent. She’s in a funk.
When he fades, the world teeters.
When she burgeons, crime blossoms.
O how the operatic impulse wavers!
Dip deep, my darling, into the blank pool.
rita dove
2015
•
0 comentarios