–
–
–
–
[ezcol_1half]the problem of describing trees
–
–
The aspen glitters in the wind.
And that delights us.
–
The leaf flutters, turning,
Because that motion in the heat of summer
Protects its cells from drying out. Likewise the leaf
Of the cottonwood.
–
The gene pool threw up a wobbly stem
And the tree danced. No.
The tree capitalized.
No. There are limits to saying,
In language, what the tree did.
–
It is good sometimes for poetry to disenchant us.
Dance with me, dancer. Oh, I will.
Aspens doing something in the wind.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]el problema de describir los árboles
–
–
El álamo centellea al viento
Y eso nos deleita.
–
Las hojas danzan, giran sobre sí mismas,
porque ese movimiento en el calor de agosto
protege sus células y no se secan. Del mismo modo la hoja
del chopo.
–
De la reserva genética se elevó un tronco tembloroso
y el árbol danzó. No.
El árbol capitalizó.
No. Hay límites para decir,
con el lenguaje, lo que el árbol hizo.
–
Es bueno a veces para la poesía que nos decepcione.
Danza conmigo, bailarín. Oh, lo deseo.
El álamo hace algo en el viento.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
–
robert haas
el problema de describir los árboles
the problem of describing trees
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios