robin robertson

 

sobre el tiempo

 

 

 

En lo que tardé en aguantar la respiración

y hundirme en la bañera

–para escuchar el ruido sordo de la sangre

en las venas y luego volver a la superficie–

mis padres habían muerto,

la casa había sido vendida y ahora

la estaban demoliendo en torno a mí,

pared a pared, con bola y cadena.

 

 

Nado otro poco bajo el agua,

y salgo del otro lado, jadeando,

para ver que acabó mi matrimonio,

que mis hijas crecieron y se establecieron,

que la piel se afloja

en mis piernas y brazos,

y que este corazón late

como si no hubiese un mañana.

 

 

 

about time

 

 

In the time it took to hold my breath

and slip under the bathwater

– to hear the blood-thud in the veins,

for me to rise to the surface –

my parents had died,

the house had been sold and now

was being demolished around me,

wall by wall, with a ball and chain.

 

 

I swim one length underwater,

pulling myself up on the other side, gasping,

to  find my marriage over,

my daughters grown and settled down,

the skin loosening

from my legs and arms

and this heart going

like there’s no tomorrow.

 

 

 

 

 

 

 

Ernesto Hernández Busto

CUADERNO DE TRADUCCIONES

LOREM IPSUM

Barcelona, 2015

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro