[ezcol_1half]
dos camiones
Llueve sobre el carbón y las cenizas tibias
hay huella de un rodado, es el camión de Agnew
con sus compuertas bajas; Agnew, el carbonero
con su acento de Belfast charlando con mi madre
¿Irá ella a Magherafelt a ver una película?
Pero sigue lloviendo y aún tiene media carga
que repartir más lejos. Esta vez el filón
de donde llega nuestro carbón era de un negro
sedoso y las cenizas serán sedosas, blancas.
Parte el bus a Magherafelt. El camión despojado
con sus sacos vacíos la conmueve a mi madre
los modales del hombre con delantal de cuero.
No menos las películas. Cosas del carbonero…
Ella se vuelve y saca el esmeril y el plomo
esta madre de mil novecientos cuarenta
todo afán de cocina limpiando las cenizas
de su cara con el dorso de la mano. Mientras, el camión
acelera y encara hacia Magherafelt.
Es la última entrega. Oh, Magherafelt,
sueño de felpa roja y carbonero urbano.
Mientras el tiempo corre y un camión diferente
ruge por Broad Street con su carga completa
que hará volar al aire la terminal de ómnibus.
Yo tuve una visión de mi madre, más tarde.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
two lorries
It’s raining on black coal and warm wet ashes.
There are tyre-marks in the yard, Agnew’s old lorry
Has all its cribs down and Agnew the coalman
With his Belfast accent’s sweet-talking my mother.
Would she ever go to a film in Magherafelt?
But it’s raining and he still has half the load
To deliver farther on. This time the lode
Our coal came from was silk-black, so the ashes
Will be the silkiest white. The Magherafelt
(Via Toomebridge) bus goes by. The half-stripped lorry
With its emptied, folded coal-bags moves my mother:
The tasty ways of a leather-aproned coalman!
And films no less! The conceit of a coalman…
She goes back in and gets out the black lead
And emery paper, this nineteen-forties mother,
All business round her stove, half wiping ashes
With a backhand from her cheek as the bolted lorry
Gets revved and turned and heads for Magherafelt
And the last delivery. Oh, Magherafelt!
Oh, dream of red plush and a city coalman
As time fastforwards and a different lorry
Groans into shot, up Broad Street, with a payload
That will blow the bust station to dust and ashes….
After that happened, I’d a vision of my mother,
[/ezcol_1half_end]
seamus heaney
en Cavar y otros poemas
versión de Miguel A. Montezanti
Hablar de poesía
•
0 comentarios