[ezcol_1half] STORM ON THE ISLAND

 

We are prepared: we build our houses squat,

Sink walls in rock and roof them with good slate.

This wizened earth has never troubled us

With hay, so, as you see, there are no stacks

Or stooks that can be lost. Nor are there trees

Which might prove company when it blows full

Blast: you know what / mean leaves and branches

Can raise a tragic chorus in a gale

So that you listen to the thing you fear

Forgetting that it pummels your house too.

But there are no trees, no natural shelter.

You might think that the sea is company,

Exploding comfortably down on the cliffs,

But no: when it begins, the flung spray hits

The very windows, spits like a tame cat

Turned savage. We just sit tight while wind dives

And strafes invisibly: Space is a salvo.

We are bombarded by the empty air.

Strange, it is a huge nothing that we fear.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] TORMENTA EN LA ISLA

 

Estamos preparados: construimos nuestras casas achatadas.

Hundimos nuestras muros en la roca y los techamos con buena pizarra.

Esta agotada tierra nunca nos ha dado problemas

Con el heno, así que, como veis, no hay hacinas

Ni almiares que puedan perderse. Tampoco hay árboles

Que pudieran servir de compañía cuando arrecia

El vendaval: ya sabéis lo que quiero decir—hojas y ramas

Levantan un coro trágico en la galerna

De modo que prestas oídos a lo que temes

Olvidando que zarandea también tu casa.

Pero no hay árboles ni refugio natural.

Podrías pensar que el mar hace compañía.

Explotando cómodamente en los acantilados,

Pero no: cuando comienza, el oleaje alcanza

A las mismísimas ventanas, escupe como un gato manso

Que se hubiera vuelto salvaje.

Simplemente nos sentamos juntos mientras el viento ruge

Y machaca invisiblemente. El espacio es un bombardeo,

Somos atacados por el aire vacío.

Extraño; es una enorme nada lo que tememos.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

SEAMUS HEANEY

MUERTE DE UN NATURALISTA

DEATH OF A NATURALIST

Traducción de Margarita Ardanaz

Edición bilingüe

1996

Publicado originalmente en Faber & Faber Limited,

Londres, Inglaterra, 1966.

EDICIONES HIPERIÓN S.L.

IMPRESO EN ESPAÑA

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Comentario

  1. caballo

    Alguien () buscaba este poema de Heaney.

    A diferencia de lo que suele hacer, no ha dejado espacios entre versos

    Narciso

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.

 

 

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo