diagnóstico
[ezcol_2fifth] [/ezcol_2fifth] [ezcol_3fifth_end]
Cuando tenía seis meses, ella supo que algo
no andaba bien en mí. Yo hacía muecas
que ella no había visto en ningún otro chico
de la familia, nadie en toda la familia
o en el barrio. Mi madre me dejó
en las manos amables del pediatra, un doctor
de nombre parecido a una marca de neumáticos:
Hub Long. Mamá no le dijo
lo que pensaba de verdad, que yo estaba Poseída.
Eran nada más esas muecas extrañas –
El doctor me agarró, y charló conmigo,
habló como se habla con un bebé, y mi madre
dijo, ¡Ahí lo está haciendo! ¡Mire!
¡Ahí lo está haciendo! y el doctor dijo,
Lo que su hija tiene
se llama sentido
del humor. Ahhh, contestó ella, y me llevó
de regreso a la casa donde mi sentido sería testeado
y considerado incurable.
[/ezcol_3fifth_end]
diagnosis
By the time I was six months, she knew something
was wrong with me. I got looks on my face
she had not seen on any child
in the family, or the extended family,
or the neighborhood. My mother took me in
to the pediatrician with the kind hands,
a doctor with a name like a suit size for a wheel:
Hug Long. My mom did not tell him
what she thought in truth, that I was Possessed.
It was just these strange looks on my face –
He held me, and conversed with me,
chatting as one does with a baby, and my mother
said, She´s doing it now! Look!
She´s doing it now! and the doctor said,
What you daughter has
has called a sense
of humor. Ohhh, she said, and took me
back to the house where that sense would be tested
and found to be incurable.
de Una cosa Secreta, 2008
Sharon Olds
Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia
•
0 comentarios