[ezcol_1half] De a poco me sorprende esta tranquilidad.
Nuestra casa desierta. No hay nadie,
nadie necesita nada de nosotros,
nadie va a necesitar nada de nosotros
por meses. Nadie va a entrar a la habitación
a pedir algo. Me siento como alguien
abandonado — que llevaron a algún lugar, y lo dejaron,
como en una especie de complejo turístico,
no tenemos nada que hacer
por nadie, todo es fácil.
Quizá estamos muertos, quizá esto
sea el cielo. Después del momento de la cama del amor, y después
dormir un poco, nos despertamos a medias
y yo miro, adentro de tus ojos, o adentro
del íntimo blanco de un ojo
mientras las preciosas pestañas dan su
feliz espasmo de amplio horizonte, encuentro que puedo volverme
inhumana mirando eso — el sencillo casi simultáneo
abrir y cerrar — me
olvido la palabra para los ojos y el concepto de los ojos, solo
miro, un animal mirando el
líquido dentro de la cabeza de otro,
o a través de una mirilla alada
el diorama de otra dimensión,
nube, cielo, agua pelágica, el
mar del Edén, miro profundo
sin conocimiento ni utilidad.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Slowly it strikes me how quiet it is.
It’s deserted at our house. There’s no one here,
no one needing anything of us,
and no one will need anything of us
for months. No one will walk into the bedroom
and ask for something. I feel like someone
abandoned– taken somewhere, and left,
some kind of resort, there’s nothing for us to do
for anyone, everything is easy.
Maybe we’re dead, maybe this
is heaven. After the hour in love’s bed, and then
sleeping a little, we half wake
and I look, into your eyes, or into
the inner white of one eye
while the lovely lids do their wide-horizon
basking jerk, I need I can go
inhuman watching that—the single near simultaneous
dip and rise—I forget
the word for eyes and the concept of eyes, I just
look , an animal looking into the
liquid inside the other’s head,
or through a tapered peephole into
the diorama of another dimension,
cloud, sky, pelagic water, the
Sea of Eden, I am looking deep
across it, as if without knowledge, without use.
[/ezcol_1half_end]
/ Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia
domingo en el nido vacío / sunday in the empty nest
/El cuarto sin Barrer, 2002
/The unswept room, 2002
•
0 comentarios