[ezcol_1half]
primeras imágenes del cielo
Me encantaba que las formas de los penes,
sus tamaños, sus ángulos, todo en ellos
fuera tal y como yo lo hubiera diseñado
si los hubiera inventado. La piel, el modo en que la piel
se endurece y se ablanda, su exibilidad
el modo en que la cabeza apenas cabe en la garganta,
su punta casi tocando la válvula del estómago—
y el pelo, que se extiende, o se arruga, delicado
y libre—no pude superar todo esto,
esta pasión tan intensa en mí
como si hubiera sido hecho a mi voluntad, o mi
deseo hecho a su voluntad—como si lo hubiera
conocido antes de nacer, como si
me recordara a mi misma viniendo
a través de él, como Dios
Padre todo a mi alrededor.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
early images of heaven
It amazed me that the shapes of penises,
their sizes, and angles, everything about them
was the way I would have designed them if I had
invented them. The skin, the way the skin
thickens and thins, its suppleness,
the way the head barely ts in the throat,
its mouth almost touching the valve of the stomach ––
and the hair, which lifts, or crinkles, delicate
and free –– I could not get over all this,
the passion for it as intense in me
as if it were made to my order, or my
desire made to its order –– as if I had
known it before I was born, as if
I remembered coming through it, like God
the Father all around me.
[/ezcol_1half_end]
Salto del Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia
/La fuente, 1997
/The wellspring, 1997
0 comentarios