[ezcol_1half]
una vez
Vi a mi padre desnudo, una vez, abrí
la puerta azul del baño,
que él siempre trababa –si se abría, no había nada–
y ahí, rodeado de brillantes cerámicas
turquesas, sentado en el inodoro, estaba mi padre,
todo él, y todo él
era piel. En un instante, mi mirada lo recorrió
de un único, súbito, limpio
tirón, hacia arriba: dedos del pie, tobillo,
rodilla, cadera, costilla, cuello,
hombro, codo, muñeca, dedos
mi padre. Se veía tan desprotegido,
sin costuras, y tímido, como una nena en el inodoro,
y si bien yo sabía que estaba sentado ahí
para cagar, no había vergüenza,
había una paz humana. Él me miró,
yo dije Perdón, retrocedí, cerré la puerta
pero lo había visto, mi padre un cordero esquilado,
mi padre una nube en el cielo azul
del baño azul, mi ojo había subido
por la montaña, la ruta sinuosa del
hombre desnudo, había doblado la esquina,
y descubierto su costado frágil – tierna
barriga, borde de la cuna pélvica.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
once
I saw my father naked, once, I
opened the blue bathroom’s door
which he always locked — if it opened, it was empty —
and there, surrounded by glistening turquoise
tile, sitting on the toilet, was my father,
all of him, and all of him
was skin. In an instant my gaze ran
in a single, swerving, unimpeded
swoop, up: toe, ankle,
knee, hip, rib, nape,
shoulder, elbow, wrist, knuckle,
my father. He looked so unprotected,
so seamless, and shy, like a girl on a toilet,
and even though I knew he was sitting
to shit, there was no shame in that
but even a human peace. He looked up,
I said Sorry, backed out, shut the door
but I’d seen him, my father a shorn lamb,
my father a cloud in the blue sky
of the blue bathroom, my eye had driven
up the hairpin mountain road of the
naked male, I had turned a corner
and found his ank ungarded — gentle
bulge of the hip–joint, border of the pelvic cradle.
[/ezcol_1half_end]
Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia
Sangre, lata, heno, 1999
•
0 comentarios