charles simic

 

tres poemas breves 

 

de Círculo de poesía:

 

traductor Hilario Barreiro;

Barreiro ha publicado recientemente, bajo el sello de La isla de Sistolá,

“Lengua de madera. Antología de poesía breve en inglés”

 

[ezcol_1half]      

 

soledad

 

Ahí, donde la primera migaja

cae de la mesa,

piensas que nadie la oye

chocar contra el suelo.

 

Pero en alguna parte

las hormigas ya se están poniendo

sus sombreros de cuáqueros

y se disponen a visitarte.

 

 

solitude

 

There now, where the first crumb

Falls from the table

You think no one hears it

As it hits the floor.

 

But somewhere already

The ants are putting on

Their Quakers’s hat

And setting out to visit you

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]        

 

 

temor

 

El temor pasa de hombre a hombre

sin saberlo,

como una hoja pasa su temblor

a otra.

De repente todo el árbol tiembla

y no hay ni rastro de viento.

 

 

fear

 

Fear passes from man to man

Unknowing,

As one leaf passes its shudder

To another

 

All at once the whole tree is trembling

And there is no sign of the wind.

 

[/ezcol_1half_end]

 

 

el jefe contrata

 

Quiero un hombre que no tenga nada que ganar.

Quiero que su rostro diga: no tengo nada más que perder.

Quiero ver por sus manos;

que no le importarán las horas,

que permanecerá en su puesto, que el salario nunca será justo.

 

 

 

the boss hires

 

I want a man who has nothing to gain.

I want his pace to say: nothing more is to be lost.

I want to see from his hands;

That he shall not mind the hours,

that he shall stay on, that the pay will never be just.

Share Button

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro