simon armitage
out of the blue
12poem
Me has escogido.
A través de una toma lejana de un edificio en llamas
te has dado cuenta ahora
de que una camisa blanca de algodón gira, gira.
De hecho estoy saludando, saludando.
Pequeño en las nubes, pero saludando, saludando.
¿Alguien ve
un alma que valga la pena de salvar?
Así que ¿cuándo vas a venir?
¿Crees que estás mirando, viendo
a un hombre que se sacude las migas
o tiende la ropa?
Lo estoy intentando, intentando.
El calor detrás de mí me intimida, me empuja,
pero la bandera blanca de la rendición aún no está volando.
No estoy en el punto de abandonar, de zambullirme.
Un pájaro pasa.
La profundidad es atroz. Es espantoso
que otros como yo
deban estar girando con el viento, dando vueltas, cayendo en espiral.
¿Pueden tus ojos creerlo,
creer
que aquí, con branquias
todavía estoy respirando?
Pero cansado, agotado.
Abajo las sirenas están aullando, disparadas.
Mi brazo está entumecido y mis nervios decaen.
¿Me ves, mi amor? Estoy cayendo, exhausto.
12poem
You have picked me out.
Through a distant shot of a building burning
you have noticed now
that a white cotton shirt is twirling, turning.
In fact I am waving, waving.
Small in the clouds, but waving, waving.
Does anyone see
a soul worth saving?
So when will you come?
Do you think you are watching, watching
a man shaking crumbs
or pegging out washing?
I am trying and trying.
The heat behind me is bullying, driving,
but the white of surrender is not yet flying.
I am not at the point of leaving, diving.
A bird goes by.
The depth is appalling. Appalling
that others like me
should be wind-milling, wheeling, spiralling, falling.
Are your eyes believing,
believing
that here in the gills
I am still breathing?
But tiring, tiring.
Sirens below are wailing, firing.
My arm is numb and my nerves are sagging.
Do you see me, my love? I am failing, flagging.
simon armitage
from Out of the blue
2008
Paper aeroplane
Selected poems 1989-2014
faber&faber
[ezcol_1quarter][/ezcol_1quarter][ezcol_3quarter_end] Out of the Blue de Simon Armitage fue escrito para describir a alguien que estaba dentro del World Trade Center durante la catástrofe del 11 de septiembre de 2001. A través de la repetición y la metáfora, el narrador logra enfatizar el caos y el terror del hecho mientras relata un nivel de esperanza en descenso a medida que pasa el tiempo. Al final, parece que el narrador se está despidiendo de su «amor», agregando angustia a una situación ya devastadora.
A través de su simple redacción y en solo siete estrofas, Simon Armitage ha creado un comentario inquietante y ficticio del 11 de septiembre.
Primera y segunda estrofa
La decisión de Armitage de dirigirse al lector hace que este poema se sienta más personal. A lo largo del poema, el lector verá que la persona atrapada en el World Trade Center está indefensa, pero desea desesperadamente que alguien lo rescate. En esencia, mientras mira a esta persona soportar una circunstancia tan aterradora, el lector se siente como alguien que puede salvarlo, lo que es particularmente cierto, ya que se dice que tú, el lector, has elegido [al narrador].
A través de la repetición de verbos, se muestra la desesperación de una persona atrapada dentro del World Trade Center, como si el narrador estuviera tan frenético que no sabe qué hacer. El narrador muestra poca esperanza, pero está tratando desesperadamente de conectarse con otro ser humano para obtener algún tipo de apoyo.
Hay una pequeña paradoja cuando el narrador pregunta: «¿Alguien ve un alma que valga la pena de salvar?». Está atrapado en el caos, y espera que alguien esté dispuesto a arriesgarse, por lo que sigue «saludando». Solo puede esperar que su vida signifique lo suficiente para que ocurra tal rescate.
La camisa blanca de algodón representa una bandera de «rendición», revelando cuán fuera de lugar está esa persona en ese campo de batalla. Sin embargo, el narrador no agita la camisa, no está dispuesto a darse por vencido.
Tercera y cuarta estrofas
Este par de estrofas respaldan la noción de que el narrador no está dispuesto a «entregar» su vida. «No está a punto de partir, buceando». El término «bucear» puede tomarse literalmente porque el narrador no está listo para tomar esa decisión.
Sin embargo, las llamas intentan obligarlo a hacerlo «intimidando, empujando», lo que indica un mayor nivel de caos.
Independientemente de la horrible escena, el narrador se aferra a la esperanza que puede, y la primera línea de la tercera estrofa lo revela. No pregunta «si» alguien «vendrá», sino «cuándo», como si confiara plenamente en que alguien lo rescatará del desastre. Esa esperanza podría ser lo único que le impide «irse, zambullirse».
Quinta, Sexta y Séptima Estrofas
Una vez más, el narrador recuerda el espanto de las personas que «se zambullen» del World Trade Center. La falta de opciones habría conducido a estas personas a tal elección.
La ironía de que un pájaro vuela cerca, se suma a la desesperanza del poema. Es un triángulo de impotencia y desconexión ya que ninguno, por el momento, se encuentra en el mismo reino del ser. Los atrapados no podían tocar el pájaro, y los que observaban no podían tocar a los atrapados.
El narrador pregunta si están «creyendo, creyendo» y consolida que la totalidad del evento está empapado de desorden. Aun así, a pesar de que probablemente tendría problemas para respirar a través del humo, como si tuviera «agallas» en lugar de pulmones, vive y sigue con desesperada esperanza contra la conmoción.
La séptima estrofa se hace eco de una pérdida de esperanza ya que está «cansado, cansado» y su «brazo está entumecido». Admite que está «fallando», y aborda a su amor. Fue su amor el que quizás antes de que ocurriera el desastre, escogió al narrador lo que tiene sentido como buscar a su amado.[/ezcol_3quarter_end]
•
0 comentarios