[ezcol_1half]
.
filo
.
La mujer alcanzó la perfección.
Su cuerpo
.
Muerto muestra la sonrisa de realización.
La ilusión de una necesidad griega
.
Fluye por las volutas de su toga,
Sus pies
.
Desnudos parecen decir:
Hasta aquí hemos llegado, se acabó.
.
Cada niño muerto, ovillado, una blanca serpiente,
Uno ante cada pequeña
.
Jarra de leche, ahora vacía.
Ella los ha plegado
.
De nuevo dentro de su cuerpo como pétalos
De una rosa cerrada cuando el jardín
.
Se envara y los olores sangran
De las dulces, profundas gargantas de la flor de la noche.
.
La luna no tiene por qué entristecerse,
Mirando con fijeza desde su caperuza de hueso.
.
Está acostumbrada a este tipo de cosas.
Sus negros crepitan y se arrastran.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
edge
.
The woman is perfected.
Her dead
.
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
.
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
.
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
.
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
.
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
.
Stiffens and odours bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
.
The moon has no tiling to be sad about,
Staling from her hood of bone.
.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
[/ezcol_1half_end]
–
–
.
.
0 comentarios