[ezcol_1half]

.

filo

.

La mujer alcanzó la perfección.

Su cuerpo

.

Muerto muestra la sonrisa de realización.

La ilusión de una necesidad griega

.

Fluye por las volutas de su toga,

Sus pies

.

Desnudos parecen decir:

Hasta aquí hemos llegado, se acabó.

.

Cada niño muerto, ovillado, una blanca serpiente,

Uno ante cada pequeña

.

Jarra de leche, ahora vacía.

Ella los ha plegado

.

De nuevo dentro de su cuerpo como pétalos

De una rosa cerrada cuando el jardín

.

Se envara y los olores sangran

De las dulces, profundas gargantas de la flor de la noche.

.

La luna no tiene por qué entristecerse,

Mirando con fijeza desde su caperuza de hueso.

.

Está acostumbrada a este tipo de cosas.

Sus negros crepitan y se arrastran.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]       

edge

.

The woman is perfected.

Her dead

.

Body wears the smile of accomplishment,

The illusion of a Greek necessity

.

Flows in the scrolls of her toga,

Her bare

.

Feet seem to be saying:

We have come so far, it is over.

.

Each dead child coiled, a white serpent,

One at each little

.

Pitcher of milk, now empty.

She has folded

.

Them back into her body as petals

Of a rose close when the garden

.

Stiffens and odours bleed

From the sweet, deep throats of the night flower.

.

The moon has no tiling to be sad about,

Staling from her hood of bone.

.

She is used to this sort of thing.

Her blacks crackle and drag.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

.

.


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

fatalidad

 

Todo ocurre bajo condiciones estudiadas

 

pinball

 

Rodamos chocando inútilmente entre
la valla del Tiempo y las puertas de la sociedad