–
[ezcol_1half]–
–
–
PRELUDIOS
–
I
–
La tarde de invierno se posa
con olor a filete en los callejones.
Seis en punto.
Colillas requemadas de días humeantes.
Y ahora envuelve el aguacero
restos mugrientos
de hojas marchitas entre tus pies
y periódicos de los solares vacíos.
La lluvia repica
en las persianas rotas y las chimeneas,
y en la esquina de la calle
un solitario coche de caballos resopla y patalea.
–
Y entonces los faroles se iluminan.
–
II
–
La mañana va tomando consciencia
de leves olores rancios de cerveza
desde la calle de aserrín pisoteado
por tantos pies fangosos que se apremian
hacia los puestos de café tempranos.
Con las otras mascaradas
que el tiempo reanuda,
uno piensa en todas las manos
que levantan persianas sucias
en mil habitaciones amuebladas.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
PRELUDES
–
I
–
The winter evening settles down
With smell of steaks in passageways.
Six o’clock.
The burnt-out ends of smoky days.
And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspapers from vacant lots;
The showers beat
On broken blinds and chimney-pots,
And at the corner of the street
A lonely cab-horse steams and stamps.
–
And then the lighting of the lamps.
–
II
–
The morning comes to consciousness
Of faint stale smells of beer
From the sawdust-trampled street
With all its muddy feet that press
To early coffee-stands.
With the other masquerades
That time resumes,
One thinks of all the hands
That are raising dingy shades
In a thousand furnished rooms.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
T. S. Elliot
Breve antología de poetas imaginistas
traducción de
Christian T. Arjona
Natalia Fernández
La nube habitada
fronteraD
Revista digital
–
–
–
0 comentarios