[ezcol_1half]

sweeney among the nightingales

 

Apeneck Sweeney spreads his knees

Letting his arms hang down to laugh,

The zebra stripes along his jaw

Swelling to maculate giraffe.

 –
 

The circles of the stormy moon

Slide westward toward the River Plate,

Death and the Raven drift above

And Sweeney guards the horned gate.

Gloomy Orion and the Dog

Are veiled; and hushed the shrunken seas;

The person in the Spanish cape

Tries to sit on Sweeney’s knees

Slips and pulls the table cloth

Overturns a coffee-cup

Reorganized upon the floor

She yawns and draws a stocking up;

The silent man in mocha brown

Sprawls at the window-sill and gapes;

The waiter brings in oranges

Bananas figs and hothouse grapes;

The silent vertebrate in brown

Contracts and concentrates, withdraws;

Rachel née Rabinovitch

Tears at the grapes with murderous paws;

She and the lady in the cape

Are suspect, thought to be in league;

Therefore the man with heavy eyes

Declines the gambit, shows fatigue,

Leaves the room and reappears

Outside the window, leaning in,

Branches of wistaria

Circumscribe a golden grin;

The host with someone indistinct

Converses at the door apart,

The nightingales are singing near

The Convent of the Sacred Heart,

And sang within the bloody wood

When Agamemnon cried aloud,

And let their liquid siftings fall

To stain the stiff dishonoured shroud.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

sweeney entre los ruiseñores

 

 

Sweeney cuello de simio extiende sus rodillas

Descolgando sus manos para reír,

Hinchándose hasta parecer Jirafa

Los círculos de la luna tormentosa

Se deslizan hacia el este, hacia el río de la Plata.

La Muerte y el cuerpo se desvían arriba

Y Sweeney guarda los pórticos encornados.

El tenebroso Orión y el perro

Están velados; y calmados los estremecidos mares;

La persona en la capa española

Trata de sentarse sobre las rodillas de Sweeney;

Resbala y empuja el mantel de la mesa

Vuelca una taza de café

Se reorganiza en el suelo

Bosteza y se sube una media;

El hombre silencioso vestido de marrón moka

Se deja caer en el alféizar de la ventana y bosteza;

El camarero trae naranjas

Bananas, higos y uvas de invernadero;

El silencioso vertebrado marrón

Se contrae y concentra, se quita;

Rachel Née Rabinovich

Arranca las uvas con garras asesinas;

Ella y la dama en la capa

son sospechosas, se piensa están ligadas;

Por lo tanto el hombre con ojos pesados

Rechaza el gambito, muestra fatiga;

Deja el cuarto y reaparece

Fuera de la ventana, inclinándose

Ramas de glicinas

Circunscriben una mueca dorada.

El anfitrión conversa con alguien indistinto

Conversa aparte en la puerta,

Los ruiseñores están cantando cerca

Del convento del Sagrado Corazón

Y cantaron dentro de la arboleda sangrienta

Cuando Agamenón gritó

Y dejaron caer su líquido dividido

Para mancillar el duro, deshonrado sudario.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar