Fernando-Pessoa

62

Amo, en las tardes demoradas del verano, el sosiego de la parte baja de la ciudad, y sobre todo ese

sosiego que el contraste acentúa allí donde el día se sumerge en un bullicio mayor. La Calle del Arsenal, la Calle

de la Aduana, la prolongación de las calles tristes que se arrastran hacia el este a partir de donde termina la Aduana,

toda la línea apartada de los muelles tranquilos —todo esto me consuela tristemente, si me introduzco, esas tardes,

en la soledad de su conjunto.

Vivo una época anterior a aquella en que vivo; disfruto de sentirme coevo de Cesário Verde, y tengo en mí,

no otros versos como los suyos, sino la substancia igual a la de los versos que fueron suyos. Arrastro por allí, hasta

que llega la noche, una sensación de vida parecida a la de esas calles. De día, están llenas del bullicio que no quiere

decir nada; de noche, están llenas de una falta de bullicio que no quiere decir nada.

Yo, de día soy nulo, y de noche soy yo. No existe diferencia entre mí y las calles del lado de la Aduana,

salvo que ellas son calles y yo soy alma, lo que puede ser que no valga nada ante lo que es la esencia de las cosas.

Hay un destino igual porque es abstracto, para los hombres y para las cosas —una designación igualmente

indiferente en el álgebra del misterio. Pero hay algo más… En estas horas lentas y vacías, me sube del alma a la

mente una tristeza de todo el ser, la amargura de ser al mismo tiempo una sensación mía y una cosa exterior, que

no está en mi poder alterar.

¡Ah, cuántas veces mis propios sueños se me imponen como cosas, no para substituirme a la realidad,

sino para confesárseme sus pares en no quererlos yo, en surgirme por fuera como el tranvía que da la vuelta en la

curva del extremo de la calle, o la voz del pregonero nocturno, de no sé qué cosa, que se destaca, tonada árabe,

como un borbotón súbito, de la monotonía del atardecer.

Pasan matrimonios futuros, pasan las parejas de modistillas, pasan jóvenes con urgencia de placer, fuman

en el paseo de siempre los jubilados de todo, en una u otra puerta se resguardan los vagos parados que son dueños

de las tiendas. Lentos, fuertes y débiles los reclutas sonambulizan en grupos ora muy ruidosos,  ora más que ruidosos.

Gente normal surge de vez en cuando. Allí los automóviles no son muy frecuentes a estas horas […]

En mi corazón hay una paz de angustia, y mi sosiego está hecho de resignación. Pasa todo esto y  nada

de todo esto me dice nada, todo es ajeno a mi sentir, […] cuando el acaso tira piedras, ecos de voces desconocidas

—ensalada colectiva de la vida.

El cansancio de todas las ilusiones y de todo lo que hay en las ilusiones: su pérdida, la inutilidad de tenerlas,

el antecansancio de tener que tenerlas para perderlas, la amargura de haberlas tenido, la vergüenza intelectual de

haberlas tenido sabiendo que tendrían tal fin.

La conciencia de la inconsciencia de la vida es el más antiguo impuesto a la inteligencia. Hay inteligencias

inconscientes, brillos del espíritu, cadenas del entendimiento, voces […] y filosofías que tienen el mismo entendimiento

que los reflejos corporales, que la administración que el hígado y los riñones hacen de sus secreciones.

 

 

 

Amo, pelas tardes demoradas de verão, o sossego da cidade baixa, e sobretudo aquele sossego que

o contraste acentua na parte que o dia mergulha em mais bulício. A Rua do Arsenal, a Rua da Alfândega, o

prolongamento das ruas tristes que se alastram para leste desde que a da Alfândega cessa, toda a linha separada

dos cais quedos — tudo isso me conforta de tristeza, se me insiro, por essas tardes, na solidão do seu conjunto.

Vivo uma era anterior àquela em que vivo; gozo de sentir-me coevo de Cesário Verde, e tenho em mim,

não outros versos como os dele, mas a substância igual à dos versos que foram dele. Por ali arrasto, até haver

noite, uma sensação de vida parecida com a dessas ruas.

De dia elas são cheias de um bulício que não quer dizer nada; de noite são cheias de uma falta de

bulício que não quer dizer nada. Eu de dia sou nulo, e de noite sou eu. Não há diferença entre mim e as ruas para

o lado da Alfândega, salvo elas serem ruas e eu ser alma, o que pode ser que nada valha, ante o que é a essência

das coisas.

Há um destino igual, porque é abstrato, para os homens e para as coisas — uma designação igualmente

indiferente na álgebra do mistério. Mas há mais alguma coisa… Nessas horas lentas e vazias, sobe-me da alma à

mente uma tristeza de todo o ser, a amargura de tudo ser ao mesmo tempo uma sensação minha e uma coisa externa,

que não está em meu poder alterar. Ah, quantas vezes os meus próprios sonhos se me erguem em coisas, não para me

substituírem a realidade, mas para se me confessarem seus pares em eu os não querer, em me surgirem de fora,

como o elétrico que dá a volta na curva extrema da rua, ou a voz do apregoador noturno, de não sei que coisa, que se

destaca, toada árabe, como um repuxo súbito, da monotonia do entardecer!

Passam casais futuros, passam os pares das costureiras, passam rapazes com pressa de prazer, fumam no

seu passeio de sempre os reformados de tudo, a uma ou outra porta reparam em pouco os vadios parados que são

donos das lojas. Lentos, fortes e fracos, os recrutas sonambulizam em molhos ora muito ruidosos, [ ?] ora mais que

ruidosos. Gente normal surge de vez em quando. Os automóveis ali a esta hora não são muito freqüentes; […]

No meu coração há uma paz de angústia, e o meu sossego é feito de resignação. Passa tudo isso, e nada de

tudo isso me diz nada, tudo é alheio ao meu sentir, […] quando o acaso deita pedras, ecos de vozes incógnitas — salada

coletiva da vida.

O cansaço de todas as ilusões e de tudo o que há nas ilusões — a perda delas, a inutilidade de as ter, o

antecansaço de ter que as ter para perdê-las, a mágoa de as ter tido, a vergonha intelectual de as ter tido sabendo que

teriam tal fim. A consciência da inconsciência da vida é o mais antigo imposto à inteligência. Há inteligências inconscientes…

brilhos do espírito, correntes do entendimento, vozes […] e filosofias que têm o mesmo entendimento que os reflexos

corpóreos, que a gestão que o fígado e os rins fazem de suas secreções.

 

 

 

Fernando Pessoa

Del español: 

Libro del desasosiego 62

Título original: Livro do Desassossego

© por la introducción y la traducción: Ángel Crespo, 1984

© Editorial Seix Barrai, S. A., 1984 y 1997

Segunda edición

Del portugués:

Livro do Desassossego composto por Bernardo Soares

© Selección e introducción: Leyla Perrone-Moises

© Editora Brasiliense

2ª edición

 

Cesário Verde (1855-1886) fue uno de los precursores de la poesía portuguesa contemporánea.

Pessoa fue gran admirador suyo, y su heterónimo Alvaro de Campos da muestras de estar influido por él.

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.