–
–
88
–
No es en los anchos campos o en los jardines grandes donde veo llegar la
primavera. Es en los pocos árboles pobres de una plazuela de la ciudad. Allí, el
verdor destaca como una dádiva y es alegre como una tristeza buena.
Amo estas plazuelas solitarias, intercaladas entre calles de poco tránsito, y sin
más tránsito, ellas mismas, que las calles. Son claros inútiles, cosas que esperan,
entre tumultos distantes. Son de aldea en la ciudad.
Paso por ellas, subo cualquiera de las calles que afluyen a ellas, después bajo
de nuevo esa calle, para regresar a ellas. Vista desde el otro lado es diferente, pero
la misma paz deja dorarse de añoranza súbita —sol en el ocaso— el lado que no
había visto a la ida.
Todo es inútil y yo lo siento como tal. Cuanto viví se me ha olvidado como si lo
oyera distraído. Cuanto seré no lo recuerdo como si lo hubiera vivido y olvidado.
Un ocaso de congoja leve flota vago en torno a mí. Todo se enfría, no porque
se enfríe, sino porque he entrado en una calle estrecha y la plazuela ha cesado.
–
31-5-1932
–
Não é nos largos campos ou nos jardins grandes que
vejo chegar a primavera. É nas poucas árvores pobres de um
largo pequeno da cidade. Ali a verdura destaca como uma
dádiva e é alegre como uma boa tristeza.
Amo esses largos solitários, intercalados entre ruas de
pouco trânsito, e eles mesmos sem mais trânsito que as ruas.
São clareiras inúteis, coisas que esperam, entre tumultos
longinquos. São de aldeia na cidade.
Passo por eles, subo qualquer das ruas suas afluentes,
depois desço de novo essa rua, para a ele[s] regressar. Visto
do outro lado é diferente, mas a mesma paz deixa dourar de
saudade súbita — sol no ocaso — o lado que não vira na ida.
Tudo é inútil, e eu o sinto como tal. Quanto vivi se me
esqueceu como se o ouvira distraído. Quanto serei me não
lembra como se o tivera vivido e esquecido.
Um ocaso de mágoa leve paira vago em meu torno.
Tudo esfria, não porque esfrie, mas porque entrei numa rua
estreita e o largo cessou.
–
–
Fernando Pessoa
–
Del español:
Libro del desasosiego 88
Título original: Livro do Desassossego
© por la introducción y la traducción: Ángel Crespo, 1984
© Editorial Seix Barrai, S. A., 1984 y 1997
Segunda edición
———————-
Del portugués:
Livro do Desassossego composto por Bernardo Soares
© Selección e introducción: Leyla Perrone-Moises
© Editora Brasiliense
2ª edición
–
0 comentarios