88


No es en los anchos campos o en los jardines grandes donde veo llegar la

primavera. Es en los pocos árboles pobres de una plazuela de la ciudad. Allí, el

verdor destaca como una dádiva y es alegre como una tristeza buena.

Amo estas plazuelas solitarias, intercaladas entre calles de poco tránsito, y sin

más tránsito, ellas mismas, que las calles. Son claros inútiles, cosas que esperan,

entre tumultos distantes. Son de aldea en la ciudad.

Paso por ellas, subo cualquiera de las calles que afluyen a ellas, después bajo

de nuevo esa calle, para regresar a ellas. Vista desde el otro lado es diferente, pero

la misma paz deja dorarse de añoranza súbita —sol en el ocaso— el lado que no

había visto a la ida.

Todo es inútil y yo lo siento como tal. Cuanto viví se me ha olvidado como si lo

oyera distraído. Cuanto seré no lo recuerdo como si lo hubiera vivido y olvidado.

Un ocaso de congoja leve flota vago en torno a mí. Todo se enfría, no porque

se enfríe, sino porque he entrado en una calle estrecha y la plazuela ha cesado.

31-5-1932


 


Não é nos largos campos ou nos jardins grandes que

vejo chegar a primavera. É nas poucas árvores pobres de um

largo pequeno da cidade. Ali a verdura destaca como uma

dádiva e é alegre como uma boa tristeza.

Amo esses largos solitários, intercalados entre ruas de

pouco trânsito, e eles mesmos sem mais trânsito que as ruas.

São clareiras inúteis, coisas que esperam, entre tumultos

longinquos. São de aldeia na cidade.

Passo por eles, subo qualquer das ruas suas afluentes,

depois desço de novo essa rua, para a ele[s] regressar. Visto

do outro lado é diferente, mas a mesma paz deixa dourar de

saudade súbita — sol no ocaso — o lado que não vira na ida.

Tudo é inútil, e eu o sinto como tal. Quanto vivi se me

esqueceu como se o ouvira distraído. Quanto serei me não

lembra como se o tivera vivido e esquecido.

Um ocaso de mágoa leve paira vago em meu torno.

Tudo esfria, não porque esfrie, mas porque entrei numa rua

estreita e o largo cessou.

 

 

Fernando Pessoa

Del español: 

Libro del desasosiego 88

Título original: Livro do Desassossego

© por la introducción y la traducción: Ángel Crespo, 1984

© Editorial Seix Barrai, S. A., 1984 y 1997

Segunda edición

———————-
Del portugués:

Livro do Desassossego composto por Bernardo Soares

© Selección e introducción: Leyla Perrone-Moises

© Editora Brasiliense

2ª edición

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.