tonino guerra
la miel
[ezcol_1third]
poema
TRADUCCIÓN DE
STEFANO STRAZZABOSCO
EDICIONES SIN NOMBRE
MÉXICO, 2004
Ma la mi ma,
me mi ba,
ma la mi nòna,
me mi nòn
e i bisnónn;
e ma tótt quéi
ch’i zcuréva snò ín dialèt.
[A mi mamá,
a mi papá
a mi abuela,
y mi abuelo,
a mis bisabuelos,
y a todos
aquellos que hablaban
sólo en dialecto.]
[/ezcol_1third] [ezcol_2third_end]
CANTO DÉCIMONOVENO
Una mañana de verano me paré bajo el sol
y vi las calles
que se llenaban de gente como antes
por el mercado de la seda.
Los capullos estaban en los costales
e hinchaban los delantales de las mujeres.
Pero pronto todo desapareció
y yo era un clavo en medio de la plaza
y enviaba una sombra caliente.
[/ezcol_2third_end]
CANTÉDA ZNÓV
[ezcol_1half]
Una matóina d’insteda a m so férum te sòul
e ò vést che al stredi
al s’ impéva ad zénta cumè una vólta
par e’ marchè dla sàida.
l bózal i éra ti sach
e i vuntéva dal faldèdi dal dòni.
Mo l’è stè un mumént
e infatti a s’éra un ciód
te mezz dla piaza e a féva un’òmbra chèlda.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Una mattina d’estate mi sono fermato al sole
e ho visto le strade
che si riempivano dí gente come una volta
per il mercato della seta.
I bozzoli erano nei sacchi
e gonfiavano i grembiuli delle donne.
Ma subito e sparito tutto
e io ero un chiodo in mezzo alla piazza
e mandavo un’ombra calda.
[/ezcol_1half_end]
•
0 comentarios