[ezcol_1half]
CANTO DÉCIMO
Ahora ya no hay nadie
en la casa rosada delante del prado
donde hacían las ferias de caballos.
Las persianas rechinan y caen en pedazos
y adentro ha crecido un árbol de duraznos
de un hueso tirado por alguien.
Era la casa de las tres hermanas americanas
hijas de aquel Fafin el loco que había estado en Brasil
y que de Génova hizo el viaje en carroza
y llegó aquí al cabo de tres días
sin un centavo en la bolsa.
La más grande de las tres hermanas
se ahogó en el lavadero, sin ropa,
y con el pelo cubriéndole la cara,
a la segunda la vieron en un burdel de Ferrara,
Ia tercera que me gustaba a mí
un día que había fiesta con el gramófono
bailaba con mi hermano que la apretaba
bajo los hombros y yo miraba con la cabeza baja
las losetas que eran blancas y amarillas.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Adesso non ci sta più nessuno
nella casa rosa davanti al prato dove face-
vano le fiere dei cavalli.
Le persiane cigolano e cadono a pezzi
e dentro è cresciuto un albero di pesco
da un osso buttato via da qualcuno.
Era la casa delle tre sorelle americane
figlie di quel Fafin il matto che era stato in Brasile/
e che da Genova ha fatto il viaggio in carrozza e
é arrivato qua dopo tre giorni senza un soldo in tasca.
La grande delle tre sorelle una mattina
era affogata nel lavatoio, nuda,
e coi capelli che le coprivano la faccia,
la seconda l’hanno vista in un casino di Ferrara,
la terza che piaceva a me
un giorno che c’era festa col grammofono
ballava con mio fratello che la stringeva
sotto le spalle e io guardava a testa bassa
le mattonelle che erano bianche e gialle.
CANTÉDA DIS
Adès u n i sta pió nisèun
tla chèsa rósa davènti e prè
in dó ch’i féva al firi di cavàl.
Al persiènil al céula e al casca a pézz
e dróinta l’è criséu I’èlbar d’un pésgh
da un òs ch’la buté véa qualcadéun.
L’éra la chèsa dall trè surèlli americhèni
fióli ad che Fafin e’ mat ch’l’éra stè in Brasóil
e che da Genova l’à fat e’ viaz s’una caròza
e l‘è arivàt a quà dòp a tri dè
senza un bòch tla bascòza.
La granda dal tre surèli una matóina
l’éra afughèda te lavadéur, néuda
e si cavéll ch’i i cruvéva la faza.
la sgónda i la à vésta t’un casóin ad Fréra,
la térza ch’la piséva mu mé
un dé ch’u í éra una f’esta se gramófono
la baléva se mi fradèl ch’u la strinzéva
sòtta al spali e m e a guardéva a tèsta basa
al madunèlli ch’agli éra biènchi e zali.
[/ezcol_1half_end]
TONINO GUERRA
LA MIEL
poema
TRADUCCIÓN DE STEFANO STRAZZABOSCO
EDICIONES SIN NOMBRE
MÉXICO, 2004
1ª edición en español
0 comentarios