[ezcol_1half]      

Cantèda trè

Mio fratello lavora al telegrafo della stazione

dove non passano i treni da quarant’anni,

col binari portati via durante la guerra,

quando col ferro si facevano i cannoni.

Sta seduto e aspetta ma non lo chiamano mai

e lui non chiama nessuno.

L ‘ultimo telegramma

veniva

dall’Australia

indirizzato a Rino de Fabiòt che è sotto terra.

Il giorno che sono andato a trovarlo, mio ftatello

era seduto sotto la pensilina di ferro

con le mani in tasca dentro un ‘aria

pizzicata lontano dagli uccelli in viaggio.

Davanti a noi il rettilineo coperto d’erba

dove passavano i treni. Adesso

veniva giú una gallina che ci è passata

davanti senza voltarsi indietro.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

Canto tercero

Mi hermano trabaja en la oficina de telégrafos de la

estación donde desde hace cuarenta años no pasan

trenes, los rieles se los llevaron durante la guerra

cuando había necesidad de hierro para fabricar cañones.

Está sentado y espera, pero nunca le llaman

y él nunca llama a nadie.

El último telegrama

llegó

de Australia

dirigido a Rino de Fabiòt, que ya está bajo la tierra.

El día que fui a visitarlo, mi hermano

estaba sentado bajo el techo de hierro

con las manos en los bolsillos, dentro de un aire

desplumado desde lejos por los pájaros en viaje.

Delante de nosotros la linea recta cubierta de hierba

donde pasaban los trenes, Ahora

bajaba por allí una gallina que nos pasó

por delante sin darse la vuelta.

[/ezcol_1half_end]

Tonino Guerra

La miel

Poema

Traducción Stefano Strazzabosco

Ediciones Sin Nombre

México, 2004

1a. edición 2004 en español

Nota del T.

Guerra empezó a escribir poesía y lo hizo para hacer compañía a un grupo de campesinos de su tierra, la Romaña.

Como sólo hablaban dialecto, Guerra escribió en dialecto.

El empleo del dialecto de Santarcángelo de Romaña se inscribe en una tradición muy amplia e importante dentro

de la literatura italiana. Los dialectos han sido por siglos, en Italia, los únicos idiomas practicados por la gente, el italiano

era una lengua sobre todo literaria y muy pocos tenían acceso a estudios regulares; y buena parte de los tratados, los

ensayos y hasta las celebraciones litúrgicas de la Iglesia eran en latín. La unificación lingüística de Italia es un fenómeno

reciente, pues, y la gran mayoría  de los escritores  ítalianos que hoy en día ya se consideran clásicos en su casa hablaban

comúnmente dialecto.

En ese tiempo, nadie se dirigía al panadero hablándole en italiano y cada oficio tenía su vocabulario en el más preciso

dialecto, no en un idioma que se sentía artificial y burocrático y que no daba ninguna confianza.

Guerra convierte cada objeto y persona en materia fabulosa de cuento: ya sea por escrito, hablando o por imágenes.

Fellini lo sabía muy bien, y Amarcord queda como la gran obra cinematográfica del binomio artístico Guerra-Fellini: una

película en la que el hecho de contar historias por el gusto de contarlas, vale decir para crear mundos a mitad entre lo real

y lo imaginario, se vuelve tema y forma de expresión. Sobra decir que Amarcord es la obra de Fellini en la que más se siente

la presencia de Guerra.

Romaña es parte de la región italiana de Emilia-Romaña. Ubicada al sur del rio Po, entre

los Apeninos y la costa del Adriático. La ciudad mas importante de la región es Bolonia, aunque Guerra estudió en Urbino,

ciudad que queda más cerca de su pueblo natal, Santarcángelo de Romaña.

tonino-guerra


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro