–
–
[ezcol_1half]–
–
Cantèda trè
–
Mio fratello lavora al telegrafo della stazione
dove non passano i treni da quarant’anni,
col binari portati via durante la guerra,
quando col ferro si facevano i cannoni.
–
Sta seduto e aspetta ma non lo chiamano mai
e lui non chiama nessuno.
L ‘ultimo telegramma
veniva
dall’Australia
indirizzato a Rino de Fabiòt che è sotto terra.
–
Il giorno che sono andato a trovarlo, mio ftatello
era seduto sotto la pensilina di ferro
con le mani in tasca dentro un ‘aria
pizzicata lontano dagli uccelli in viaggio.
–
Davanti a noi il rettilineo coperto d’erba
dove passavano i treni. Adesso
veniva giú una gallina che ci è passata
davanti senza voltarsi indietro.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
Canto tercero
–
Mi hermano trabaja en la oficina de telégrafos de la
estación donde desde hace cuarenta años no pasan
trenes, los rieles se los llevaron durante la guerra
cuando había necesidad de hierro para fabricar cañones.
–
Está sentado y espera, pero nunca le llaman
y él nunca llama a nadie.
El último telegrama
llegó
de Australia
dirigido a Rino de Fabiòt, que ya está bajo la tierra.
–
El día que fui a visitarlo, mi hermano
estaba sentado bajo el techo de hierro
con las manos en los bolsillos, dentro de un aire
desplumado desde lejos por los pájaros en viaje.
–
Delante de nosotros la linea recta cubierta de hierba
donde pasaban los trenes, Ahora
bajaba por allí una gallina que nos pasó
por delante sin darse la vuelta.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
Tonino Guerra
La miel
Poema
Traducción Stefano Strazzabosco
Ediciones Sin Nombre
México, 2004
1a. edición 2004 en español
–
–
Nota del T.
–
Guerra empezó a escribir poesía y lo hizo para hacer compañía a un grupo de campesinos de su tierra, la Romaña.
Como sólo hablaban dialecto, Guerra escribió en dialecto.
El empleo del dialecto de Santarcángelo de Romaña se inscribe en una tradición muy amplia e importante dentro
de la literatura italiana. Los dialectos han sido por siglos, en Italia, los únicos idiomas practicados por la gente, el italiano
era una lengua sobre todo literaria y muy pocos tenían acceso a estudios regulares; y buena parte de los tratados, los
ensayos y hasta las celebraciones litúrgicas de la Iglesia eran en latín. La unificación lingüística de Italia es un fenómeno
reciente, pues, y la gran mayoría de los escritores ítalianos que hoy en día ya se consideran clásicos en su casa hablaban
comúnmente dialecto.
En ese tiempo, nadie se dirigía al panadero hablándole en italiano y cada oficio tenía su vocabulario en el más preciso
dialecto, no en un idioma que se sentía artificial y burocrático y que no daba ninguna confianza.
Guerra convierte cada objeto y persona en materia fabulosa de cuento: ya sea por escrito, hablando o por imágenes.
Fellini lo sabía muy bien, y Amarcord queda como la gran obra cinematográfica del binomio artístico Guerra-Fellini: una
película en la que el hecho de contar historias por el gusto de contarlas, vale decir para crear mundos a mitad entre lo real
y lo imaginario, se vuelve tema y forma de expresión. Sobra decir que Amarcord es la obra de Fellini en la que más se siente
la presencia de Guerra.
Romaña es parte de la región italiana de Emilia-Romaña. Ubicada al sur del rio Po, entre
los Apeninos y la costa del Adriático. La ciudad mas importante de la región es Bolonia, aunque Guerra estudió en Urbino,
ciudad que queda más cerca de su pueblo natal, Santarcángelo de Romaña.
–
–
–
–
–
–
0 comentarios