[ezcol_1half]

 

A une Malabaraise

 

Tes pieds sont aussi fins que tes mains, et ta hanche 
Est Large à faire envie à la plus belle blanche ; 
A l’artiste pensif ton corps est doux et cher ; 
Tes grands yeux de velours sont plus noirs que ta chair.

Aux pays chauds et bleus où ton Dieu t’a fait naître, 
Ta tâche est d’allumer la pipe de ton maître, 
De pourvoir les flacons d’eaux fraîches et d’odeurs,
De chasser loin du lit les moustiques rôdeurs, 
Et, dès que le matin fait chanter les platanes, 
D’acheter au bazar ananas et bananes. 
Tout le jour, où tu veux, tu mènes tes pieds nus 
Et fredonnes tout bas de vieux airs inconnus ; 
Et quand descend le soir au manteau d’écarlate, 
Tu poses doucement ton corps sur une natte, 
Où tes rêves flottants sont pleins de colibris, 
Et toujours, comme toi, gracieux et fleuris.

Pourquoi, l’heureuse enfant, veux-tu voir notre France,
Ce pays trop peuplé que fauche la souffrance, 
Et, confiant ta vie aux bras forts des marins, 
Faire de grands adieux à tes chers tamarins ? 
Toi, vêtue à moitié de mousselines frêles, 
Frissonnante là-bas sous la neige et les grêles, 
Comme tu pleurerais tes loisirs doux et francs, 
Si, le corset brutal emprisonnant tes flancs, 
Il te fallait glaner ton souper dans nos fanges 
Et vendre le parfum de tes charmes étranges, 
L’oeil pensif, et suivant, dans nos sales brouillards, 
Des cocotiers absents les fantômes épars !

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

 

a una malabaresa

 

Tus pies son tan finos como tus manos, y tu cadera
tan ancha que la envidia la blanca más hermosa;
tu cuerpo es dulce y preciado para el artista meditativo;
más negros que tu carne son tus grandes ojos aterciopelados.

En las regiones cálidas y azules en las que tu Dios te ha hecho nacer,
tu labor es encender la pipa de tu señor,
llenar los frascos de agua fresca y aromas,
espantar de la cama los mosquitos merodeadores
y, apenas la mañana hace cantar a los sicomoros
comprar en el bazar piñas y plátanos.
Durante todo el día te paseas por donde quieres
tarareando suavemente viejas melodías desconocidas;
y cuando cae la noche con su túnica escarlata,
posas dulcemente tu cuerpo en una estera,
en la que tus sueños flotantes están llenos de colibríes
siempre, como tú, graciosos y floridos.

¿Por qué, niña feliz, quieres ver nuestra Francia,
este país tan poblado que su sufrimiento aniquila,
confiando tu vida a los brazos fuertes de los marineros,
para despedirte de tus queridos tamarindos?
Tú, medio vestida de delicadas muselinas,
temblorosa allá bajo la nieve y el granizo,
¡cómo llorarías tus sinceros y amenos pasatiempos,
si, el corsé brutal aprisionando tus costados,
tuvieras que procurarte tu cena de nuestros lodos
y vender el perfume de tus encantos extranjeros,
con la mirada pensativa, y persiguiendo, en nuestras sucias brumas,
los fantasmas de los ausentes cocoteros!

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

57 Comentarios

  1. loqasto

    Bien, bueno, ya te dije que podías traducirlo a tu gusto,
    que yo llevo dentro un poema que está más allá de las
    traducciones.

    Un abrazo

    Narciso

    Responder
  2. angel

    Lo he variado un poco para mejorarlo.
    De todas formas, creo que está mucho mejor que el que teníamos nope?

    abrazo

    Ángel

    Responder
  3. Vladimira

    Admiro la dedicación de Ángel, ed algo de lo que carezco. Pero a veces, quizà por dedicarle ese esfuerzo, es capaz de decir que lo ha variado para mejorarlo…
    A ver Ángel, que los poemas sean de quién sean, no pueden mejorarse desde fuera. No domos sus autores, qué más quisiera yo.
    Con todo, este poema no es que me parezca mejor o peor traducido, es que le falta la magia de un ser como este gran poeta. Y no creo que nadie lo pueda conseguir. Intentarlo es una proeza. Te felicito por no arredrarte, imagino que entiendes lo que estás haciendo.

    Un abrazo

    Responder
    • angel

      Soy más preciso cuando el tema del poema es subjetivo que cuando es objetivo.
      Cuando el poema se refiere a la realidad real, más que a la realidad.

      abrazo

      Ángel

      Responder
  4. angel

    Me refería Vlad a que he mejorado la anterior traducción. No el poema.
    Está claro que es imposible llegar a la magia exacta de Baudelaire, todo lo más, nos podemos acercar lo más posible.
    Con todo, te diría que en algunos poemas de Baudelaire, ya sea por su contenido mágico o por su forma de expresión,
    casi se llega a ver ese flujo.

    Viene bien que seáis exigentes, así me acerco cada vez más.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  5. Vladimira

    Tal y como veo el primer verso, lo de la blancura no lo veo, yo creo que se refiere a blanca, entendiendo por tal europea, caucasica s quieres. No veo blancura que envidie un talle como el de la malabaresa que es negra no?

    Responder
  6. vladimira

    piensa que e la época la piel blanca era un signo de status social. entonces ya blanca seía europea y hasta noble, y ahí es donde pongo yo mi imaginación.quizá exagerando pero creo que va implícito en blanca, aunque no se traduzca.

    Responder
    • angel

      Lo sé , lo sé Vlad, he pensado en ello al poner blancura, como si fuera el mayor signo de distinción y hermosura.

      Responder
  7. angel

    Tienes razón, estaba dudando yo también en eso….lo cambio que ya tengo la buena.

    Ángel

    Responder
  8. angel

    Venga, relajaos un poco y disfrutad de la traducción, que está cojonuda. 🙂

    abrazo

    Ángel

    Responder
  9. angel

    ¿No creéis que hay más magia en lo subjetivo? es magia pura,
    lo otro es poetizar algo con las escasas palabras del lenguaje.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  10. vladimira

    Tes grands yeux de velours sont plus noirs que ta chair
    Tus grandes ojos de terciopelo son mas negros qiq tu carné.

    Responder
    • angel

      Si le pones esta frase así, hay que quitar el son, porque venimos de punto y coma,
      lo que dice que es la segunda descripción y vale el verbo de la primera.

      (economicidad del lenguaje)

      abrazo

      Ángel

      Responder
  11. angel

    si Vlad, así estaba al principio pero he cambiado el orden del sujeto y predicado,
    porque el párrafo quedaba así como con un trozo de carne colgando…En esto no te doy la razón.

    Es más musical ahora…De hecho, el primer párrafo es musical, y el resto del poema es más descriptivo , más racional,
    noto un cambio a partir del primer párrafo ¿te pasa a ti?

    abrazo

    Ángel

    Responder
  12. Vladimira

    Yo lo que veo es que esto no es obvio y lo único que se piede hacer es intentar transcribir de la manera más precisa el poema.
    Yo no entiendo cómo lo has traducido anteponiendo el final de las frases y el final me parece como que estabas cansado y a punto de terminar. No te lo tomes a mal porque seguro que no era así. En vez de ir transcribiendo frases intentare hacer mi traducción. Cuando pueda. Ya te digo que carezco de tu energie traductora.
    Gracias

    Responder
    • angel

      Vlad, te he entendido mal…si te refieres con el final, al final del poema, tienes razón, estaba cansado. Y me jodía no poder cerrar de manera redonda el poema. He cambiado el orden de las dos últimas palabras , fantasmas dispersos…que por otro lado, estoy pensando en poner, por todos lados….que habiendo mirado la explicación en francés de la palabra, creo que favorece la imagen final mucho…¿qué te parece?

      En cuanto al cansancio , me acompaña durante todo el poema…¡ains!…a ver si pasa esta racha.

      abrazo

      Ángel

      Responder
  13. angel

    Nope , no ha sido por cansancio….te he dicho el porqué antes

    Suelo ser bastante claro…

    Ángel

    Responder
  14. loqasto

    Me pregunto, Master, ¿y si vas, saltando el orden de traducción que te has (im)puesto,
    directamente a los poemas en prosa? El otro día decías algo de las mayúsculas al principio
    del verso, y también que la rima dificulta mucho las cosas: pues ahí lo tienes: poemas en prosa
    del jefe de la poesía. Hay media docena -o más- por los que daría media oreja, como Van Gogh.
    Tú mismo, claro… tienes La hermosa Dorotea que es un trasunto de la malabaresa, pero que
    se ha quedado allí, no sin sufrir las consecuencias.

    Un abrazo

    Narciso

    Responder
  15. El lejano

    En el segungo verso falta la comparación: «es tan ancha que la envidian las más bellas blancas» (la frase francesa equivale a «si large qu’elle fait envie…»). «Pourvoir» en «De pourvoir les flacons d’eaux fraîches et d’odeurs» no es, en este contexto, «conseguir» sino simplemente «llenar». La traducción de: «Et, dès que le matin fait chanter les platanes» («y, apenas la mañana levanta el ánimo de los sicomoros») es inexacta, puesto que suprime la imagen de Baudelaire, que se refiere a los pájaros que cantan en los árboles: «Y en cuanto la mañana hace cantar a los plátanos» (un árbol muy diferente del sicomoro). La buena traducción de «Tout le jour, où tu veux, tu mènes tes pieds nus» es «Durante todo el día te paseas por donde quieres» o si quieres ser escrupulosamente exacto: «…llevas a tus pies adonde quieres». O «paseas a tus pies». «Et toujours, comme toi, gracieux et fleuris» no se traduce por «todavía, como tú, elegantes y floridos» sino «siempre, como tú, graciosos y floridos». El verso «Ce pays trop peuplé que fauche la souffrance» no significa «este país tan poblado que roba el sufrimiento» sino «ese país demasiado poblado que el sufrimiento mata-agota-destruye-aniquila». También hay que traducir: «y, confiando tu vida a los brazos fuertes de los marineros, despedirte definitivamente de tus queridos tamarindos…». Más adelante «mousselines frêles» es «delicadas muselinas». Y «tes loisirs doux et francs» son «tus pasatiempos dulces y verdaderos-sinceros». El final está lleno de errores. Deberíai traducirse: «si, el corsé brutal aprisionando tus costados, / tuvieras que buscar tu cena en nuestros lodos / y vender el perfume de tus encantos extraños,/ con la mirada pensativa, y persiguiendo, en nuestras nieblas sucias,/ los fantasmas dispersos de los cocoteros ausentes.»

    Responder
  16. loqasto

    Por mi parte, El lejano, gracias por tan exactamente escrupulosa traducción.
    Es un placer seguirte, apreciar cómo buscas -y encuentras- el espíritu con
    que Baudelaire escribió el poema.
    Ya sabes dónde tienes tu casa, incluso aunque te negaras a traducir: cierto nivel
    de traducción sólo se consigue si va acompañado de otras cualidades.

    No sé qué dirá el traductor del poema, pero por mi parte puedes (y debes, por
    decirlo así) corregirnos cada vez que veas un mejorable -y no sólo un error-.

    Un cordial saludo, queda en pie la oferta de que entres a colaborar en lo que quieras.

    Narciso de Alfonso

    Responder
  17. angel

    Disculpad, tenía todo hecho, en cuanto al comentario, me refiero
    y se me ha reiniciado el ordenador solo perdiendo todas las explicaciones.

    Voy a intentar reproducirlo otra vez, pero me da mucha pereza porque ya no pertenece al presente inmediato.

    en fin

    Ángel

    Responder
  18. angel

    Como veréis, ya he cambiado en el texto , en lo que estoy de acuerdo con El Lejano.

    – la blanche es singular, no dice las bellas blancas…
    – platane, es sicomoro o higuera africana, lo he buscado y es así…además, queda feo decir platane y después banana tan seguido, poéticamente hablando. Es una apreciación personal. Se agradece la explicación del canto de los pájaros.
    – En cuanto a lo de los pies desnudos, otra vez creo que usted narrativiza puesto que rompe las comas. Lo dejo como está. Además, siempre soy escrupuloso y la exactitud no existe en poesía, otra cosa es que no coincidamos en la traducción. ¿Acaso no ha visto el resto de traducciones?
    – El «todavía» es porque se refiere a aun así, aun durmiendo, Et toujours todo junto significa también todavía…el siempre sé que es la traducción literal, pero poéticamente suena mal con el resto de la frase. Y para mí, según el diccionario y mi instinto poético queda más exacto elegantes, los sueños no son graciosos, son elegantes.
    – El despedirte de tus queridos tamarindos es economización del lenguaje…lo que dice usted puede que sea más preciso según el entender en francés la frase, yo también veo que es una despedida definitiva, pero prefiero ponerlo sin esa palabra en favor de la poesía.
    – En los pasatiempos, esta palabra me suena más a sudocu y he preferido poner quehaceres para musicalizar más el verso. Sé que no está en el diccionario exactamente así, pero en poesía se sigue un instinto que obedece a otras leyes, y se presenta a veces sin querer, al igual que cuando se confecciona un poema. Y lo he seguido.
    – Prefiero amenos porque se refiere más a entretenidos, dulces no lo veo en un pasatiempo.
    – El final lo dejo como está sin ninguna duda, si acaso solo he puesto bien el ton, tu…lo demás está bien para mi. Su traducción tiende a la narrativización del poema…los poemas no son narrativa cortada a rodajas.

    Gracias por haber colaborado en la traducción que creo que se ha mejorado. Intuyo por sus explicaciones que conoce bien la lengua francesa pero no hace poesía ¿me equivoco?

    Ángel

    Responder
    • El lejano

      Pues sí, se equivoca. Soy del gremio. Leo, escribo y traduzco prosa y poesía desde hace décadas. Y vivo en Francia desde hace más de 30 años. Tuve el proyecto de traducir las O.C, de Baudelaire, poeta que conozco muy bien, pero luego me enfadé con la editorial (muy conocida) y dejé de traducir (trabajar con editoriales españolas es una tortura). Po cierto, en español no hay ni el 20 % de la obra del amigo Charles traducida (poesía, prosa y correspondencia). Y las traducciones que hay son o mediocres o malas (la mayoría reproducen los errores de las primeras, lo cual prueba que son copias, más o menos modificadas, de ellas).

      Y no hablemos ya de la situación de Rimbaud, que es muchísimo más difícil de traducir…

      Todo ello para decir que soy muy sensible al problema de la traducción. Por eso, encontrando este sitio por casualidad (buscando poemas de Isabel Bono, cuya lectura Fernando Aramburu recomienda hoy en El País), no he podido resistir a la tentación de juzgar la suya. Y en cuanto a la traducción de la poesía, que por definición es intraducible, soy de los que piensa que un traductor debería dar varias versiones de cada poema. Por lo menos dos: una totalmente literal y otra más literaria, con variaciones. De esa manera el lector podría hacerse una idea más clara del poema traducido.

      Responder
  19. angel

    Me alegro de alguien como usted se acerque a esta casa. Seguro que sería de buena ayuda, sin duda. No tenga problemas en dar cualquier objeción.

    En mi caso conozco mejor el idioma francés que el inglés, porque es el que me ha tocado estudiar, sin embargo lo he practicado menos,
    que es como se descubre su verdadera estructura gramatical. Esto no me pasa con el inglés, que lo tengo más calado.

    Yo llevo relativamente poco traduciendo y sé que puede ser algo poco agradecido, pero le animo a que se una a nosotros
    y no se rinda. Aquí traducimos principalmente en agradecimiento a los poetas, a su legado. No para las editoriales, sin que suene esto con acritud.

    Esa idea de traducir un texto literal y después en versión literaria me parece buenísima. No había pensado nunca en ello. Es cierto que a la mente
    viene enseguida la palabra más general…pero la poesía es especialmente precisa y eslabonada. Lo que me hace ir con cuidado a la hora de elegir
    lo más general. Y ahí es cuando entra el oficio de crear poesía y sobre todo, la propia experiencia de vida, de vivir la vida, me refiero.

    Lo dicho, siéntase libre de hacer cualquier objeción al respecto que será bienvenida. Y si es tan amable por favor,
    échele un vistazo a las flores del mal…a la versión que dice nuestras versiones, si le parece.

    Ángel

    Responder
  20. loqasto

    Es un honor para nosotros que nos haya visitado y, además, hayamos tenido la fortuna de la traducción de Baudelaire.
    Sospechábamos la escasez y precariedad de las traducciones -de Baudelaire- pero según parece, en España tenemos
    muy poco espíritu crítico.
    Donde se nota claramente la escasez de traducciones es con poetas como Rimbaud -al que parece que ahora se le dedica
    algo más de atención-, Apollinaire, Char, el dificilísimo Mallarmé, tampoco hay gran cosa de Verlaine ni de los surrealistas.
    Quizá Antonin Artaud ha sido más publicado, por su trágica existencia. Más: Michaux y Ponge, muy escasos. Y casi nada/nada
    de Saint John Perse -a pesar del premio Nobel- demasiado difícil, supongo, para traductores y lectores.

    Le pediría -con cierta desfachatez- que, por favor, traduzca lo que quiera de la poesía francesa, ya ve que estamos demasiado
    escasos, de modo que nos hace mucha /mucha falta que personas como usted traduzcan para los que estamos a este lado del
    idioma y, al parecer, nunca podremos leer a Perse o a Rimbaud como es debido.

    Gracias de nuevo por su atención.

    Narciso de Alfonso

    Responder
  21. El lejano

    En cuanto a las correcciones:

    – «es tan ancha que la envidian las más bellas blancas» es lo mismo que «es tan ancha que la envidia la blanca más bella». En la traducción «amplia para dar envidia a la blanca más hermosa» para mí hay dos errores: Baudelaire podría haber escrito «ample» pero escribe «large» (y mi traducción respeta su gusto); el otro error es que «à faire envie» no significa «para dar envidia».

    – Nadie escribe en español «Todo el día, donde sea, dirijes tus pies descalzos». La frase suena muy mal y parece escrita por un extranjero. El verso de Baudelaire no es natural, la construcción lógica es «Tout le jour tu mènes tes pieds nus où tu veux». Si él la escribe como la escribe es porque sus versos son alejandrinos (7 + 7) y tiene, pues, que «retorcerla» para que le entre en ese esquema métrico. Pero usted no está obligado a ello y debe, pues, priorizar la claridad y la naturalidad. Además, el verbo «dirigir» es mucho más fuerte que el trivial «mener». Y «mener» sólo es «dirigir» cuando se habla de una muchedumbre. «Dirigir sus pies» es en español una expresión muy extraña, cuando en francés «mener ses pieds» pasa mucho mejor. Encore une fois, como diríamos aquí, la traducción ideal de ese verso es «Durante todo el día te paseas por donde quieres».

    – El «Et toujours» del verso «Et toujours, comme toi, gracieux et fleuris» no se refiere al hecho de dormir sino a los sueños: «tes rêves flottants sont […] Et toujours, […] gracieux et fleuris.» En esta frase no hay la menor duda de que «et toujours» significa «y siempre». En francés no se puede escribir: «tes rêves flottants sont pleins de colibris et toujours» (la frase es absurda), que es lo que usted hace decir a Baudelaire: «tus sueños flotantes están llenos de colibríes todavía». Olvida usted que hay una coma, después de «colibris».

    – Dice usted que «los sueños no son graciosos, son elegantes». El problema es que si Baudelaire hubiera querido escribir «élégants et fleuris» lo hubiera escrito. Pero ha escrito «gracieux» que va muy bien con lo que antes ha dicho de la protagonista de su poema. Y el primer significado de «gracioso» en español es el mismo que en francés.

    – «pays trop peuplé» no es «tan poblado» sino «demasiado poblado» (una vieja idea del gran reaccionario que era Baudelaire, para quien en el mundo en general y en Francia en particular sobraba mucha gente).

    – Sigue usted traduciendo «loisirs» por «quehaceres», es decir, incurriendo en un contrsentido. «Loisir» es lo contrario de «quehacer», como «ocio» es lo contrario de «trabajo». Y «doux» no es «ameno», que en francés se diría «agrèable, distrayant, divertissant». Una vez más corrige usted a Baudelaire, que fue un gran adjetivador, de una precisión diabólica.

    – «glaner» no es «recoger» (lo cual supone que la cena estaba asegurada, sólo había que ir a recogerla), sino lo contrario: «buscar», «encontrar». La traducción exacta es «procurarte», «agenciarte», palabras pocos poéticas.

    – Una vez más «étranges» no es «extranjeros» (étrangers) sino «extraños».

    – Y creo que el final sigue sin entenderlo: «cómo llorarías tus sinceros y amenos quehaceres, si […] tuvieras que recoger […] y vender […], la mirada pensativa, y después, en nuestras sucias brumas, los cocoteros ausentes los fantasmas por todos lados» es una frase sin sentido, que yo no entiendo.

    Baudelaire escribe, literalmente: «cómo echarías de menos tus pasatiempos […] si tuvieras que procurarte tu cena […] y vender el perfume de tus encantos […], con la mirada pensativa, y persiguiendo los fantasmas […] de los cocoteros […]». O más claro aún: «cómo, con la mirada pensativa y pensando en los cocoteros, echarías de menos tus pasatiempos, etc, etc»

    Baudelaire en ese poema recuerda que estuvo a los 20 años en la isla de La Reunión y que conoció allí a bellas mujeres que soñaban con irse a vivir a París. En ese poema le dice a una de ellas (procedente de la región hindú de Malabar – muchos de los habitantes de esa isla vienen de la India) que ese sueño es estúpido, porque, dado que en París se vive mucho peor que en La Reunión, si ese sueño se realizase lo pasaría muy mal, tendría que prostituirse y echaría mucho de menos la bella vida de sirvienta libre que tenía en su isla. O dicho de otro modo, nuestro amigo Charles aprovecha esa anécdota para criticar una vez más a su país, por no decir a la civilización en la que vive.

    Responder
    • angel

      – En primer lugar, decirle que yo no he puesto amplia, sino ancha , desde el principio. Ese verso está bien,
      otra cosa es que usted prefiera ponerlo de otra forma.

      – El segundo punto se lo admito, aunque ya conocía el hecho de que Baudelaire escribía con rima retorciendo los versos.

      – En el tercer punto, la frase no es para nada absurda, porque el todavía pertenece al verso siguiente de manera independiente, por lo menos para mí. De nuevo usted impone su traducción.

      – En el cuarto punto, ya ve que he cambiado la palabra por gráciles, que me parece más exacta.

      – En el siguiente punto, escogí ameno, porque así lo dice también el diccionario. Dulce me parece demasiado literal e incorrecto.

      – Para mí, es extranjeros, porque son precísamente esos encantos los que describe baudelaire en Dorotea…Son encantos extranjeros por provenir de otro país. (No es nada raro).

      – El final de poema se lo admito también.

      Ángel

      Responder
  22. angel

    Es triste, pero también reconozco que los diccionarios que hay en internet, son más potentes en inglés
    que en francés…he visto que usted me ha dicho dos o tres significados que no he visto en los diccionarios por ningún lado.
    Me decanté por el idioma inglés por esto precisamente…habrá que seguir trabajando y dejando pasar el tiempo.

    El algoritmo del traductor automático de inglés de Google ha mejorado úlitmamente muchísimo.
    A ver si hacen lo mismo con el francés. Aunque siempre hará falta la mano claro está para redondear y precisar.

    Ángel

    Responder
  23. loqasto

    ¿Le importunaríamos demasiado si le presentamos una traducción al uso, de las que se encuentran en internet,
    de Le bateau ivre, y nos enseña un poco de Rimbaud?

    Gracias

    Responder
  24. angel

    He pensado lo mismo…sería un buen ejercicio…si no es mucha molestia.

    Ángel

    Responder
  25. loqasto

    Tenemos una versión en teoría buena, de la Obra poética completa, de Arthur Rimbaud, Eduardo Moga junto con Miguel Casado, Barcelona, DVD, 2007

    Responder
  26. loqasto
  27. loqasto

    Bien, bueno, debemos suponer que no ha tenido tiempo o no le ha parecido oportuno
    traducir a Rimbaud, y menos -por su larga dificultad- El barco ebrio. No es difícil ponerse
    en su lugar.
    Con todo, hemos podido disfrutar de una buena traducción razonada de Baudelaire, lo que
    le seguimos agradeciendo y lo que, sin duda, nos deja en deuda con usted.

    Si vuelve por estos lares será bienvenido e intentaremos no apabullarle con nuestras
    necesidades de traducción.

    Gracias por su amabilidad y por el tiempo que nos ha dedicado.

    Un cordial saludo.

    Narciso de Alfonso

    Responder
    • El lejano

      Bonjour à tous,

      Efectivamente, no he tenido tiempo estos días de venir por aquí. Acabo, pues, de ver la invitación a mirar de cerca la traducción de «Le bateau ivre» hecha por Eduardo Moga y Miguel Casado. Por cierto, ese poema Rimbaud no lo escribió a los 17 años, sino a los 16, en el verano de 1871 (cumplirá 17 el 20 de octubre de ese año). Es un poema muy complejo, en el que Rimbaud, probablemente recordando sus experiencias durante la revuelta de de la Comuna de París, se identifica a un barco ebrio. Voy a echarle una ojeada, pero no os garantizo cuándo acabaré de hacerlo.

      Hay otro poema «rimbaldien», como decimos aquí, escrito también a los 16 años, que fue mi primer contacto con Rimbaud, cuando siendo estudiante en un liceo de León; en el libro de francés me encontré con él e intenté traducirlo para comprenderlo (lo aprendí, incluso, de memoria): se titula «Sensation» y me gustaría ver la traducción de Moga y Casado. ¿La tenéis?

      Responder
      • loqasto

        Saludos cordiales, El lejano. Un placer verte de nuevo por aquí. He visto en mis archivos poéticos ( ) que tengo la
        traducción de Aníbal Núñez, que transcribo a continuación. No sé si tenemos la de Moga/Casado, ya te decimos.

        “Sensación”

        En las tardes azules de verano, iré por los rastrojos
        picoteado por el trigo, a pisar la menuda hierba,
        y entre mis pies sentiré, soñador, su frescura, dejando
        que el viento bañe mi cabeza desnuda.

        No diré nada, en nada pensaré:
        el amor infinito me subirá hasta el alma,
        y me iré lejos, lejos, como un bohemio cualquiera
        por la Naturaleza, —tan contento como una hembra.

        Arthur Rimbaud

        De: “Poesías” – 1863-1869
        Traducción de Anibal Núñez
        Recogido en A. Rimbaud. Poesía completa – 1997©
        Ed. Visor – Colección de Poesía

        Poema original en francés:

        “Sensation”

        Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
        Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
        Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
        Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

        Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
        Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
        Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
        Par la Nature, – heureux comme avec une femme.

        Responder
        • El lejano

          ¿Estás seguro de la transcripción del «rastrojos» del primer verso y del «tan contento como una hembra» del último?

          Responder
          • loqasto

            Te he dicho transcripción, pero se trata de copiar/pegar. Voy a confirmarlo.

          • El lejano

            Me cuesta creer que en Visor se haya publicado una traducción de Rimbaud con salvajadas como «iré por los rastrojos» en lugar de «iré por los senderos» o «tan contento como una hembra» en lugar de «feliz como con una mujer».

          • loqasto

            He buscado la traducción en otra web y
            es espléndido, así nos luce el pelo.
            Disculpa. No entiendo estas cosas.

            SENSACIÓN

            En las tardes de estío, iré por los senderos,
            herido por los trigos, a pisar las praderas.
            Soñador, sentiré la frescura en mis pies
            y bañaré en el viento mi cabeza desnuda.

            No diré ni palabra ni en nada pensaré.
            Pero el amor inmenso trepará hasta mi alma
            e iré lejos, muy lejos, lo mismo que el bohemio
            feliz, por esos mundos, como con una amada.

            Arthur Rimbaud. 1870

            Traducción: Aníbal Núñez

          • loqasto

            Sensación

            En los atardeceres azules de verano iré por los senderos,

            picoteado por el trigo, a pisar la hierba menuda:

            soñador, sentiré su frescura bajo mis pies.

            Dejaré que el viento bañe mi cabeza desnuda.

            No hablaré ni pensaré nada,

            pero el amor infinito ascenderá en mi alma,

            e iré lejos, muy lejos, igual que un bohemio,

            por la Naturaleza, feliz como junto a una mujer.

            Se repiten una y otra vez las dos traducciones; con frecuencia no
            ponen el traductor ni la fuente.
            He mirado en la traducción que los poetas chilenos hicieron de
            los franceses, traduce Uribe, pero falta Sensation, claro.

          • El lejano

            Esa es la traducción de Martínez Sarrión en alejandrinos, que yo tengo en ebook. ¿No me puedes confirmar la publicada por Visor?

          • El lejano

            La segunda que has copiado es muy fiel, el traductor ha comprendido que «les soirs bleus» son los atardeceres y no las tardes o las noches.

          • El lejano

            ¿Este es un sitio chileno? ¿Sois chilenos vosotros?

          • loqasto

            Bueno, llegan las explicaciones de Visor:
            .
            .
            ‘creo que nunca me había defraudado tanto un libro como “A. Rimbaud. Poesía completa” (Colección Visor de Poesía), que compré en la pasada edición de la feria del libro antiguo y de ocasión en el Paseo de Recoletos… [… ]
            …Lo peor es cuando falta una palabra clave y cambia todo el sentido de todo el poema, es el caso de la palabra “avec” en la traducción del poema “Sensation”: “por la Naturaleza –tan contento como una hembra.”. Cuando leí esta traducción sin haber leído el original me maravillé del carácter del poema. Cuando leí el original “se me cayeron los palos del sombrajo”, el original decía: “par la Nature, -heureux comme avec une femme”. ¡Como “con” una mujer! ¡Qué decepción!’

            .

            Se trata del testimonio de un lector de la calle, pero creo que explica tu alarma.

          • loqasto

            No, no somos chilenos, sino españoles, de Zaragoza.
            .
            Te hablaba de una antigua traducción en la que incluso Neruda tradujo algún poema del
            francés, el libro lo coordinaba Teillier.

          • loqasto

            Tenemos bastante material de rimbaud -no excesivo- y con bastante apoyo
            de especialistas, por si quieres verlo -ya sabes, la lupa de búsqueda, rimbaud y enter-.
            De Sensation sólo hemos añadido que se encontró en la carta a Verlaine, lo que confirma
            la fecha.

          • El lejano

            Otro poema del que me interesan mucho las traducciones españolas es «El cementerio marino» de P.Valéry. Hace uno años miré de cerca la de Jorge Guillén, que tanta reputación tiene, y encontré un error enorme, que se repite en todas las que conozco (probablemente porque todas la copian). Monique Allain-Castrillo en su libro «Paul Valéry y el mundo hispánico» (Gredos, 1995) dice que hay (antes de 19995, pues) 35 traducciones en español de ese poema , entre las cuales las de poetas como Gerardo Diego, Carlos Edmundo de Ory o Federico Muelas. Yo sólo tengo, además de la de Guillén, las de Raúl Gustavo Aguirre, Javier Sologuren y Alfonso Gutiérrez Hermosillo. ¿Vosotros tenéis alguna?

          • loqasto

            No sé si andarás todavía por ahí: sólo he conseguido una traducción, la que más circula.
            La editorial DVD cerró en 2007

            SENSACIÓN

            Iré, cuando la tarde cante, azul, en verano,
            herido por el trigo, a pisar la pradera;
            soñador, sentiré su frescor en mis plantas
            y dejaré que el viento me bañe la cabeza.

            Sin hablar, sin pensar, iré por los senderos:
            Pero el amor sin limites irte crecerá en el alma.
            Me iré lejos, dichoso, como con una chica,
            por los campos, tan lejos como el gitano vaga.

            Marzo de 1870

            Poema que inicia el mundo de las correrías campestres de Rimbaud: hierba, frescor que inunda el cuerpo, errarte la, sensación de libertad y confuso deseo amoroso son constantes de la ensoñación benéfica que su poesía no olvidará nunca, ni siquiera en las Iluminaciones.
            51 Observemos el valor que cobra aquí el articulo determinado; no se trata de un simple amor.
            57 El texto francés dice «Par la Nature», (en medio de la Naturaleza); creemos que el poeta emplea aquí el término en su acepción francesa menos técnica y filosófica, como sinónimo de campiña.

          • loqasto

            Personalmente nunca me he metido en el cementerio marino, poco pudo decirte.
            Casi con certeza tendré el libro (sólo he visto uno) con tapa azul. A ver si lo encuentro
            en el ordenador, es un momento.

          • loqasto

            El libro que tengo incluye dos traducciones:
            .

            «Para la presente
            edición, hemos reunido dos de las varias versiones
            en castellano que circulan de este legendario
            poema, de gran belleza por su tratamiento de nuestra
            lengua, a las que de algún modo contraponemos
            complementariamente, según el inestable equilibrio
            de las traducciones. (La de Alfonso Gutiérrez Hermosillo
            apareció, al igual que A propósito del El cementerio
            marino, en versión de Miguel Rodríguez
            Puga, en la revista Et Caetera, números 17 y 18, tomo
            V, octubre de 1955, Guadalajara, Jalisco, reproducidas
            luego por Guillermo Sheridan en el número
            3 de la Serie Poesía Moderna de la UNAM, también
            en México, hace años; la versión del poeta peruano
            Javier Sologuren se incluye en su compilación de
            traducciones Las uvas del racimo, también publicada
            en México… Alguna vez nos topamos con otra muy
            recomendable versión a cargo de Alí Chumacero,
            que nos hubiera gustado agregar a esta serie.)

            .
            Hay un par de adendas:
            .
            A PROPOSITO DE LA TRADUCCION
            DE UN VERSO DE PAUL VALERY
            JAVIER SOLOGUREN
            .
            .
            A PROPOSITO DE
            EL CEMENTERIO MARINO
            PAUL VALERY
            VERSION DE MIGUEL RODRIGUEZ FUGA

            Son 49 páginas en total-

          • loqasto

            Lo he subido en PDF al blog, tienes un enlace para bajarlo; son unos pocos ks, 250, me parece.

            La segunda adenda parece interesante.

          • loqasto

            Así como de Sensation nadie parece haberse ocupado desde hace años, de El cementerio marino
            hay abundantes referencias y más de una traducción reciente, fáciles de conseguir. Voy a hacerme con ellas;
            también se ha desmarcado a Valery de El cementerio, y hay varias publicaciones de otros poemas y cartas.
            En suma, con lo que pueda obtener, te digo algo.

            Gracias por tu visita, personalmente ya he comenzado a meterme en Valery, y no creo que la cosa se acabe aquí.

            Narciso de Alfonso

  28. Don Sicomoro

    Vaya vaya vaya….Hablando en representación de los sicomoros africanos, lo primero decir que ya era hora de que alguien me sacara a la luz,
    llevo toda la vida enterrado en el lenguaje, como la mayoría de la gente, y por fin, puedo hablar desde el tiempo y decir lo siguiente:

    A nosotros los árboles, nos gusta mucho este blog, es un lugar de inspiración y reencuentro, debido al material tan escrupulosamente bello
    que se exhibe en él. Por esto, nos duele mucho que alguien como Don Lejano, desde la distancia, pretenda sin ningún escrúpulo, echar por tierra
    el trabajo de Angel, al que seguimos desde que nació, prácticamente y del que conocemos a ciencia cierta su empeño a la hora de hacer las cosas bien.

    No cabe duda de que Don Lejano es un amante de Baudelaire, algo que también conocemos. Pero , ¿acaso no estaría ahora mismo nuestro Charles
    revolviéndose en su tumba, al ver que se discute de esta manera por sus poemas, en lugar de sugerir , fíjense que palabra más suave y más bella,
    sugerir, una traducción mejor?

    Don Sicomoro

    Responder
  29. loqasto

    Bien, bien, bien, hay vida dentro de la pantalla, y vida que observa, que habla, que utiliza una insignia de los noctámbulos
    de Hopper. Mmmmm.
    Esto empieza a valer la pena, Don Sicomoro: somos tan vulnerables.

    Un saludo… cordial, sí, por qué no, cordial, como dice Vallejo en uno de sus poemas.

    narciso de Alfonso

    Responder
  30. angel

    Yo me he acordado de ese poema de Larkin que termina diciendo:

    ¡Comienza tú, otra vez, desde el principio!

    Ángel

    Responder
  31. Luis Manteiga Pousa

    Sólo estoy bien allá donde no estoy.

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.

 

 

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo