[ezcol_1half]      

Anecdote of Men by the Thousand

The soul, he said, is composed

Of the external world.

There are men of the East, he said,

Who are the East.

There are men of a province

Who are that province.

There are men of a valley

Who are that valley.

There are men whose words

Are as natural sounds

Of their places

As the cackle of toucans

In the place of toucans.

The mandoline is the instrument

Of a place.

Are there mandolines of western mountains?

Are there mandolines of northern moonlight?

The dress of a woman of Lhassa,

In its place,

Is an invisible element of that place

Made visible.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

Anécdota de hombres por millares

 

El alma, dijo, está compuesta

del mundo exterior.

Hay hombres del Este, dijo,

que son el Este.

Hay hombres de una provincia

que son esa provincia.

Hay hombres de un valle

que son ese valle.

Hay hombres cuyas palabras

son como los sonidos naturales

de sus lugares,

como la cháchara de los tucanes

en el lugar de los tucanes.

La mandolina es el instrumento

de un lugar.

¿Hay mandolinas en las montañas occidentales?

¿Hay mandolinas en el claro de luna septentrional?

El vestido de una mujer de Lhassa,

en su lugar,

es un invisible elemento de ese lugar

hecho visible.

[/ezcol_1half_end]

Wallace Stevens

Harmonium (1923).

The poem was first published previous to 1923

and is therefore in the public domain

Traducción: Alberto Girri


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro