–
[ezcol_1half]–
–
piedras grises y grises palomas
–
–
El obispo ha salido. Es gris la iglesia.
Ha dejado plegada su ropa en alcanfor
Y camina, de negro,
Entre insectos de fuego.
–
Huesudos arbotantes, huéspedes
Ordenados bajo pétreas nubes
Se yerguen en luz fija.
El obispo descansa.
–
Ha salido. Es gris la iglesia.
Esta es su fiesta.
El sacristán se mueve con mirada
De sacristán, en el aire.
–
Algo dorado cae alrededor.
Humedece a los palomos,
Se mueve y los pájaros se mueven,
Giro seco.
–
Aves que nunca vuelan
Menos cuando el obispo se pasea,
Sumidas en el hoy y en el mañana,
Vestidas con sus trajes de colores.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
gray stones and gray pigeons
–
–
The archbishop is away. The church is gray.
He has left his robes folded in camphor
And, dressed in black, he walks
Among fireflies.
–
The bony buttresses, the bony spires
Arranged under the stony clouds
Stand in a fixed light.
The bishop rests.
–
He is away. The church is gray.
This is his holiday.
The sexton moves with a sexton’s stare
In the air.
–
A dithery gold falls everywhere.
It wets the pigeons,
It goes and the birds go,
Turn dry,
–
Birds that never fly
Except when the bishop passes by,
Globed in today and tomorrow.
Dressed in his colored robes.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
Wallace Stevens
Ideas of order
The collected poems
Vintage Books Edition,
february, 1990
–
–
–
0 comentarios