[ezcol_1half]    

man carrying thing

The poem must resist the intelligence

Almost successfully. Illustration:

A brune figure in winter evening resists

Identity. The thing he carries resists

The most necessitous sense. Accept them, then,

As secondary (parts not quite perceived

Of the obvious whole, uncertain particles

Of the certain solid, the primary free from doubt,

Things floating like the first hundred flakes of snow

Out of a storm we must endure all night,

Out of a storm of secondary things),

A horror of thoughts that suddenly are real.

We must endure our thoughts all night, until

The bright obvious stands motionless in cold.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

hombre llevando objeto

EL poema debe resistir la inteligencia

Casi satisfactoriamente. Ilustración:

Una figura oscura en tarde de invierno,

Resiste identidad. Lo que lleva, resiste

Al más indigente sentido. Acéptalos entonces

Como secundarios (partes no del todo percibidas

De un todo obvio, partículas inciertas

Del sólido cierto, el primario indudable,

Cosas flotando como los cien primeros copos de nieve

De una tormenta que debemos resistir toda la noche,

De una tormenta de cosas secundarias),

Un horror de pensamientos que de repente son reales.

Debemos resistir nuestros pensamientos toda la noche,

Hasta que el brillo indudable quede inmóvil en el frío.

[/ezcol_1half_end]

– 

Wallace Stevens

Poesía esencial

Adonais

Ed. Rialp

Traductor: Hernán Galilea

1974


 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro