wallacestevens

 

 

invectiva contra los cisnes                                           invective against swans 

 

 


 

[ezcol_1half]     

 

Vuela el alma, oh gansos, más allá de los parques

y más allá aún de las discordias del viento.

 

Una lluvia de bronce del sol desciende e indica

la muerte del verano, que soporta este tiempo

 

como el que un displicente testamento adornara

de bellas florituras y obscenos garabatos,

 

legando vuestros blancos plumajes a la luna

y dando vuestros suaves movimientos al aire.

 

Mirad ahora como, en los largos desfiles,

a las estatuas ungen los cuervos con su estiércol.

 

Y en soledad el alma, oh gansos, más allá

vuela de vuestros fríos carruajes, hacia el cielo

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

The soul, O ganders, flies beyond the parks

And far beyond the discords of the wind.

 

A bronze rain from the sun descending marks

The death of summer, which that time endures

 

Like one who scrawls a listless testament

Of golden quirks and Paphian caricatures,

 

Bequeathing your white feathers to the moon 

And giving your bland motions to the air.

 

Behold, already on the long parades

The crows anoint the statues with their dirt.

 

And the soul, O ganders, being lonely, flies

Beyond your chilly chariots, to the skies.

[/ezcol_1half_end]

 

 


 

 

 

Wallace Stevens. Invective Against Swans

 

from his first book of poetry, Harmonium 1923

 

Traducción de Henrique Taboada Mir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

reencuentro

 

y todos lloraremos con ese abrazo,
cada uno por lo suyo.