wallacestevens
invectiva contra los cisnes invective against swans
[ezcol_1half]
Vuela el alma, oh gansos, más allá de los parques
y más allá aún de las discordias del viento.
Una lluvia de bronce del sol desciende e indica
la muerte del verano, que soporta este tiempo
como el que un displicente testamento adornara
de bellas florituras y obscenos garabatos,
legando vuestros blancos plumajes a la luna
y dando vuestros suaves movimientos al aire.
Mirad ahora como, en los largos desfiles,
a las estatuas ungen los cuervos con su estiércol.
Y en soledad el alma, oh gansos, más allá
vuela de vuestros fríos carruajes, hacia el cielo
The soul, O ganders, flies beyond the parks
And far beyond the discords of the wind.
A bronze rain from the sun descending marks
The death of summer, which that time endures
Like one who scrawls a listless testament
Of golden quirks and Paphian caricatures,
Bequeathing your white feathers to the moon
And giving your bland motions to the air.
Behold, already on the long parades
The crows anoint the statues with their dirt.
And the soul, O ganders, being lonely, flies
Beyond your chilly chariots, to the skies.
Wallace Stevens. Invective Against Swans
from his first book of poetry, Harmonium 1923
Traducción de Henrique Taboada Mir
•
0 comentarios