–
[ezcol_1half]–
Metaphor as degeneration
–
If there is a man white as marble
Sits in a wood, in the greenest part,
Brooding sounds of the images of death,
–
So there is a man in black space
Sits in nothing that we know,
Brooding sounds of river noises;
–
And these images, these reverberations,
And others, make certain how being
Includes death and the imagination.
–
The marble man remains himself in space.
The man in the black wood descends unchanged.
It is certain that the river
–
Is not Swatara. The swearthy water
That flows round the earth and through the skies,
Twisting among the universal spaces,
–
Is not Swatara. It is being.
That is the flock-flecked river, the water,
The blown sheen -or is it air?
–
How, then, is metaphor degeneration,
When Swatara becomes this undulant river
And the river becomes the landless, waterless ocean?
–
Here the black violets grow down to its banks
And the memorial mosses hang their green
Upon it, as it flows ahead.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Metáfora como degeneración
–
Si existe un hombre blanco como el mármol
Se sienta en un bosque, en la parte más verde,
Pensando sonidos de imágenes de muerte,
–
Hay, pues, un hombre en un espacio negro
No se sienta en nada de lo que conocemos,
Pensando en los sonidos de los ruidos fluviales;
–
Y estas imágenes, estas reverberaciones,
Y otras, vuelven cierto hasta qué punto ser
Incluye a la muerte y a la imaginación.
–
El hombre marmóreo permanece en el espacio.
El hombre en el bosque negro desciende
Sin cambios. Es cierto que el río
–
No es Swatara. El agua morena
Que fluye en torno a la tierra y a través de los cielos,
Girando entre los espacios universales,
–
No es Swatara. Es el ser.
Es el río salpicado de rebaños, el agua,
El lustre hinchado – ¿o es el aire?
–
¿Cómo, pues, es degeneración la metáfora,
Cuando Swatara se convierte en este río ondulante
Y el río se convierte en el océano sin tierra y sin agua?
–
Aquí las violetas negras crecen hacia abajo, hacia sus orillas
Y los musgos conmemorativos cuelgan su verdor
Sobre él, mientras él fluye hacia adelante.
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Wallace Stevens
En, ‘Las auroras de Otoño y otros poemas’
Visor, Madrid, 1993. Traducciones de Jenaro Talens
–
–
–
–
0 comentarios