las traducciones de Saer de poesía norteamericana

Daniel Balderston

University of Pittsburgh

Cuadernos LIRICO

6 (2011)

Juan José Saer: archivos, memoria, critica

[…] …

…quisiera comenzar con una traducción que parece temprana, en

una hoja suelta pegada al cuaderno. Es “The House Was Quiet and the

World Was Calm” de Stevens.

(Wallace Stevens, Collected Poetry & Prose, comp. Frank Kermode

y Joan Richardson, Nueva York: The Library of America, 1984, pp. 311-12.)

El original dice:

[ezcol_1half]       

The House Was Quiet and the World Was Calm

The house was quiet and the world was calm.

The reader became the book; and summer night

Was like the conscious being of the book.

The house was quiet and the world was calm.

The words were spoken as if there was no book,

Except that the reader leaned above the page,

Wanted to lean, wanted much most to be

The scholar to whom his book is true, to whom

The summer night is like a perfection of thought.

The house was quiet because it had to be.

The quiet was part of the meaning, part of the mind:

The access of perfection to the page.

And the world was calm. The truth in a calm world,

In which there is no other meaning, itself

Is calm, itself is summer and night, itself

Is the reader leaning late and reading there.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

Los problemas que presentan este poema al traductor son múltiples: la

repetición de ciertos vocablos (“quiet”, “perfection”, “itself” son apenas

tres ejemplos) con delicadas variaciones de sentido o de matiz (para

no hablar del verbo “was”), el contraste entre la sencillez de algunas

construcciones sintácticas (las iniciales, por ejemplo) con la extrema

dificultad de otras (las estrofas cuatro y ocho son notablemente difíciles),

la mezcla (frecuente en la poesía de Stevens) entre una materialidad de

la experiencia y de la reflexión abstracta. Hay hasta una construcción

algo agramatical, “wanted much most to be”, que se neutraliza en las

versiones del poema en la red pero que se respeta en las ediciones

críticas: Saer resuelve así los problemas:

[/ezcol_1half_end]

[ezcol_1half]    

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

La casa estaba tranquila y el mundo en calma

La casa estaba tranquila y el mundo en calma.

El lector se transformó en el libro, y la noche de verano

fue como el ser consciente del libro.

La casa estaba tranquila y el mundo en calma.

Las palabras fueron dichas como si no hubiera habido libro

a no ser por el lector inclinado sobre la página,

Buscando inclinarse, buscando ser todavía más

El estudioso para quien el lector es verdadero, para quien

La noche de verano es como una perfección del pensamiento.

La casa estaba tranquila porque así tenía que ser.

La quietud formaba parte del sentido y parte de la mente:

El acceso de la perfección a la página.

Y el mundo en calma. Lo verdadero en un mundo en calma

en el que no hay otro significado, es en sí mismo

Calma, en sí mismo verano y noche, en sí mismo

El lector inclinado y leyendo hasta tarde allí.

 

 

 

La casa estaba quieta y el mundo en calma

 

 

La casa estaba quieta y el mundo en calma
El lector transformándose en libro; y la noche de verano
 
era como la conciencia surgiendo del libro
La casa estaba quieta y el mundo en calma
 
Las palabras fueron dichas como si allí no hubiese libro
excepto el lector, que se inclinaba por encima de la página
 
Quiso inclinarse, buscó mucho más, ser
el estudiante para quien su libro es verdad, para quien
 
La noche de verano es como una perfección del pensamiento
La casa estaba quieta porque así tenía que ser
 
La quietud era parte del significado, parte del entendimiento:
la entrada de la perfección a la página.
 
Y el mundo estaba en calma. La verdad en un sosegado mundo
en el que no hay otro significado, el sí mismo
 
es calma, es verano y noche, el sí mismo
es el lector inclinándose hasta tarde también leyendo aquí.
 
 
 
nuestras versiones

 

[/ezcol_1half_end]

En el verso que dice:

El estudioso para quien el lector es verdadero, para quien

es ambigua la construcción en inglés, porque el “his” puede ser el autor o el lector.

Saer ha decidido que se refiere al lector, y así pide que el autor piense en su lector como

verdadero, no que el lector piense en el autor como verdadero.

En el manuscrito se ven varios momentos de vacilación por parte del traductor: una palabra

borrada entre “todavía” y “más” en el séptimo renglón, varias tachaduras al final del décimo

(hasta dar con “así tenía que ser”), una duda entre “era parte” y “formaba parte” en el undécimo,

una duda entre “en la página” y “a la página” en el duodécimo, y dos versiones del último verso:

uno inicial que dice “El lector inclinado hasta tarde y leyendo allí”, seguido (un tiempo después,

supongo, porque está escrito en tinta de otro color) por “El lector inclinado y leyendo hasta tarde

allí”, con su énfasis mucho más fuerte en el adverbio final.

Lo que no hay es ninguna vacilación en algunos de los puntos identificados arriba:

Saer prefiere no repetir el verbo en el título del poema y en su primer verso, pone siempre

“inclinado” o “inclinarse” por “lean”, y mantiene “perfección” y “en sí mismo” de forma idéntica

cada vez que aparecen: se porta como un traductor de filosofía a la hora de traducir vocablos

esenciales al pensador. La elipsis inicial, “La casa estaba tranquila y el mundo [estaba] en calma”,

por ejemplo, atenúa la provocación que hace Stevens aquí: del hecho de que “la casa estaba

tranquila” lleva por paralelismo la idea de que “el mundo estaba en calma”, mientras “el mundo

en calma” asume que esa comparación se puede hacer sin dificultades. De forma semejante,

“The summer night is like a perfection of thought” no utiliza del mismo modo el concepto de

“perfección” que aparece después en “The access of perfection to the page”.

La traducción de Saer de este poema es bellísima y atenta a las muchas sutilezas del

original en inglés. Cualquier duda ante su dominio de esa lengua se disipa ante la seguridad con

la que corrige “El acceso de la perfección en la página” a “El acceso de la perfección a la página”:

en detalles como éste se ve que atiende no sólo a los usos normales del idioma sino a las

mínimas transgresiones (“access . . . to”).

Al principio de este trabajo me preguntaba sobre la relación entre estas traducciones, proyecto privado, y la obra édita del

autor. Es una pregunta difícil de contestar en general, por el hecho de que la mayoría de las traducciones no están fechadas y se

encuentran en un cuaderno aparte, sin visible contacto con los cuadernos de trabajo de las otras obras.

Hay una excepción, que nos permite especular sobre la relación: el segundo verso de “The House Was Quiet and the World

Was Calm” aparece citado en inglés en los materiales genéticos de Glosa . En la edición de Archivos, el documento de “Las siete

cuadras siguientes” dice que hay una nota marginal, “and the reader became the book”, al lado de la frase siguiente del manuscrito,

que corresponde a la tercera página de la segunda sección de la novela:

Y su relato, según lo que queda del relato de Botón en el del Matemático,

es más o menos así: una noche tranquila del último verano; son pasadas

las doce. Después de una cena liviana; Washington, con una jarra de agua

fría y un plato de ciruelas, se ha instalado en su estudio para leer, tomando

notas de cuando en cuando, una edición facsimilar de la Relación del abandonado,

del padre Quesada; que Marcos Rosemberg le ha traído de Madrid. 

Juan José Saer, Glosa/ El entenado, Poitiers: Archivos, 2010, p. 71.

Allí está la anotación del verso de Stevens. Después sigue el pasaje:

Poco a poco, el hervor del día se ha mitigado, y el ronroneo interno que

atraviesa, monótono, con su tren de apariciones, la parte iluminada de

la mente, se ha ido entrecortando, gracias a la punta clara de su atención

que, como el filo de un diamante, ha venido abriéndose paso para relegar,

con ajustes sucesivos, los pliegues de lo oscuro. A partir de cierto

momento, después de varios intentos trabajosos, los pliegues se retiran

y las caras del diamante, emergiendo de la oscuridad, se concentran en

la punta transparente que se estabiliza y se fija, para después alcanzar

la perfección al desaparecer a su vez, de modo tal que no únicamente el

ronroneo, que es tiempo, carne y barbarie, sino también el libro y el lector

desaparecen con ella, despejando un lugar en el que lo intemporal y lo

inmaterial, no menos reales que la putrefacción y las horas, victoriosos,

se despliegan.20 (71-72)

Juan José Saer, Glosa/ El entenado, Poitiers: Archivos, 2010, pp. 71-72

Es decir, en un nudo complejo de la novela Glosa , que entrelaza la escritura de ese proyecto con el proyecto anterior,

El entenado , Saer evoca el poema de Stevens con su reflexión sobre la lectura. Washington se convierte en el libro que lee, que

es el libro que leímos poco antes.

En ese libro, el poema de Stevens sirve para definir espacios de reflexión y escritura: el claustro donde el naufrago cuenta

su historia al padre Quesada, quien le enseña a leer y a escribir, y el lugar donde años después escribe sus memorias, que incluyen

en abismo la serie de narraciones anteriores, a Quesada y a los espectadores de la obra teatral.

El poema sirve entonces para marcar la relación entre experiencia, representación, lectura y experiencia, una vuelta completa.

El poema forma parte de esa relación circular, y de hecho define como real, y como abstracción hecha real en la página, el esfuerzo

del lector.

Aquí tenemos entonces, por un momento evanescente pero eterno, a Saer, meditando a través de un poema que ha traducido,

o que está por traducir, que lo ayuda a definir su relación con su obra. No importa que la traducción sea secreta: el poema de Stevens

deja su huella sutil en el pasaje, en el pliegue y el despliegue del texto: “abstracción”, “libro”, “lector” adquieren connotaciones

específicas gracias a ese intertexto secreto. Saer lector está “inclinado y leyendo hasta tarde allí”: ha hecho suyo el poema, y le sirve

para avanzar en su escritura.

 


 

 

 

 

 

2 Comentarios

  1. caballo

    Ángel: he leído tu versión, lo cierto es que aún no me he demorado,

    no me he empapado con la de Saer…en cuanto tenga un rato voy

    a por las dos… seguro que la tuya es más suelta, más viva: ya se sabe,

    estos puristas, aunque muy necesarios, a veces hacen rígido lo que tiene

    que ser flexible… aunque ya te digo: hablo sin conocimiento suficiente de

    causa

    Gracias por aportar cosas, novedades, variedad: vidaaaaaaaa¡¡¡¡¡¡¡

    Un abrazo

    Narciso

    Responder
  2. angel

    Gracias 🙂

    Procuro no añadir nada a lo que dice el poema.
    Por lo que voy viendo, en general, el lenguaje de los poemas es bastante más natural y moderno de lo que parece en un principio,
    a pesar de que estén escritos hace tanto tiempo.

    Pues no se pierda el de Wiliam Carlos Williams, que no tiene desperdicio…

    otro para usted

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.