[ezcol_1half]
william
carlos williams
poesía reunida
Traducciones de
Edgardo Dobry
Juan Antonio Montiel
Michael Tregebov
Penguin Random House
Grupo Editorial España
a un muerto ambulante
… no es que no seamos todos
«muertos ambulantes» pero
la mirada que me lanzas
mientras saludo inclinando la cabeza
es más directa.
Es alerta y vivaz,
sospecha de mí
—como de todo lo vivo— y
se disculpa.
Tu quijada
luce rastros
de una barba rala,
y mugrienta,
que recuerda
la nieve a la que
te llevan
tus largas piernas.
¿Adónde? ¿Hacia dónde vas?
Parece un buen día
para ir de viaje.
Pongamos a Florida
adonde en esta temporada
todo el mundo
suele irse.
Allí crecen los hibiscos,
el jazmín de estrella
y más flores de las que puedo nombrar,
y el aire
por lo que sé
huele maravillosamente.
¡Viajemos juntos!
Pareces un buen compañero,
salgamos esta tarde.
El avión parte a las 6.30,
¿o es que tienes
otra cita?
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
to a man dying
on his feet
—not that we are not all
“dying on our feet”
but the look you give me
and to which I bow,
is more immediate.
It is keenly alert,
suspicious of me
— as of all that are living— and
apologetic.
Your jaw
wears the stubble
of a haggard beard,
a dirty beard,
which resembles
the snow through which
your long legs
are conducting you.
Whither? Where are you going?
This would be a fine day
to go on a journey.
Say to Florida
where at this season
all go
nowadays.
There grows the hibiscus,
the star jasmine
and more than I can tell
but the odors
from what I know
must be alluring.
Come with me there!
you look like a good guy,
come this evening.
The plane leaves at 6: 30
or have you another
appointment?
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios